Thank you, Madam Chair.
Our colleague, Mr. Fergus, will have time to come back to his question, anyway.
I sympathize with the difficult work done by the interpreters, who have to constantly adapt. For example, my colleague across the way spoke very slowly, which is not the case for me right now.
I want to thank the witnesses very much for being here.
I am left speechless by the information being given today. How can we find a winning formula, considering all these obstacles?
You say that the time the interpreters are exposed has to be reduced.
Where can we find interpreters? Where is the next generation?
We do not have full interpretation capacity right now for want of human resources. How could we manage to make up for this shortage, in the interests of the interpreters?
You have answered numerous questions. I take their situation very much to heart. I wanted to tell you that.
I am going to come back to the subject of sound quality not being adequate.
Madam Chair, you and I both know, unless a member points out that the interpreter is saying the sound is inaudible, the conversation continues. It is not easy to do our work properly in this situation. That sometimes happens with the French to English interpretation.
The interpreters tell us that they do not have control over their work environment. Could we acquire a different technical means to replace the tool that is causing them problems?
Can our witnesses suggest means that could be implemented to avoid the interpreters suffering these acoustic shocks and to give us assurance that they are able to work effectively?