Now I'm going to talk about the amendment we're proposing.
I don't know if the linguists have considered the definition of the verb “de-identify” in English and the verb “dépersonnaliser” in French. If we were the only ones moving an amendment on this point, I think it might be because we're a bit too picky or demanding, but another party is calling for the same thing. Consequently, we have to try to come up with an equivalent definition of this idea in both languages.
Here's how the definitions in question are actually drafted.
de-identify means to modify personal information so that an individual cannot be directly identified from it, though a risk of the individual being identified remains.
In the French version, the meaning of the verb “dépersonnaliser” is as follows:
Modifier des renseignements personnels afin de réduire le risque, sans pour autant l'éliminer, qu'un individu puisse être identifié directement.
According to your interpretation, when reference is made, in the English version, to “someone who cannot be identified”, that's not the same thing as saying “réduire le risque”.
I don't know how you understand that or how the linguists understand it.
Which leads me to another question. You regularly testify before the committee, and you're involved in the clause-by-clause consideration of this bill. The people from the Department of Justice are often mentioned since you've collaborated with them. However, no linguist has been invited to testify before the committee and share his or her expertise regarding the drafting of these definitions.
The bill is many pages long. Can there be any risk that these words may be interpreted differently in English and French elsewhere in the bill? I think that's a reasonable question.
I'm asking a really innocent question: Is it normal for the people who work on the bill to come solely from the Department of Industry and for there to be no one from the Department of Justice?