Good morning to all members of the committee.
My name is Louise Aucoin and I am the President of the Fédération des associations de juristes d'expression française de Common Law, also known as the FAJEF. With me this morning is Diane Côté, the Director of Community and Government Liaison for the Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada, the FCFA.
With your permission, I would like to talk to you briefly about the FAJEF. The federation is made up of seven French-speaking jurists associations and its mandate is to promote and defend the language rights of francophones in minority situations, particularly, but not exclusively, with regard to the administration of justice. The FAJEF therefore has a community mandate.
For your information, there are French-speaking jurists associations in British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, New Brunswick and Nova Scotia, and they represent approximately 1,200 French-speaking jurists. The FAJEF is also a member of the FCFA. That is the reason why Ms. Côté is here with me.
My presentation today will deal with Bill C-23, particularly with its proposed language amendments to the Criminal Code.
To begin, the FAJEF is generally pleased with the amendments to the language provisions in Bill C-23. The amendments are positive, particularly the duty to advise the accused of their right to choose the official language used during their criminal court case. That being said, the FAJEF is still concerned by a number of amendments and would like to suggest a few improvements. We have drawn up four specific recommendations.
The first recommendation deals with subsection 530(6). This subsection automatically directs trials to be bilingual—and we insist upon the word "automatic"—when co-accused choose different official languages. Although it is in the interest of justice to occasionally hold bilingual trials, the FAJEF believes that bilingual trials should not become automatic, because they can significantly weaken the accused's language rights.
The FAJEF recommends that there be a very minor amendment to the wording of subsection 530(6), namely the addition of the word "may", at the beginning. Such an amendment to the wording would allow judges to exercise their discretionary authority by either agreeing or not agreeing to a bilingual trial, in light of the specific circumstances of each case.
Our second recommendation concerns subsection 530.01(1) of the bill. This subsection provides that, once the accused has asked to be tried in an official language that is different from that of the information and indictment, the prosecutor has to, at the request of the accused—and this is an issue raised by Mr. Fraser—provide the accused with a written translation of the text. The FAJEF believes that the accused should automatically receive a translated copy of the information and indictment, rather than have to ask for it, especially since the accused would already have indicated the official language to be used during his or her trial. It is the FAJEF's view that the accused should not be required to make several requests for proceedings to be conducted in the official language of his or her choice. A single request should be sufficient.
Our third recommendation deals with paragraph 530.1(c). This paragraph allows the presiding justice or judge to authorize the prosecutor to examine or cross-examine a witness in the official language of the witness, even though it is not that of the accused or that in which the accused can best give testimony.
The FAJEF is of the view that the prosecutor should, as far as possible, use the language of the accused to examine or cross-examine a witness, although at times it may be justified for the prosecutor to examine or cross-examine a witness in a language other than that of the accused. We believe that by adding "where circumstances warrant" to the wording of paragraph 530.1(c), the discretion of the judge or justice would be better delimited so that such a practice would not become automatic.
Finally, our fourth recommendation has to do with section 531. The FAJEF is concerned about section 531 of the bill, and its application in New Brunswick in particular, because this section could lead to trials being moved from one territorial division to another for reasons of language. Given the quite unique language situation in New Brunswick, the only officially bilingual province, criminal trials are suppose to be available in both official languages in all territorial divisions of the province, without requiring the accused to be tried in another division. The FAJEF would like to see the wording of section 531 of Bill C-23 amended accordingly.
So those are FAJEF's four recommendations. However, before closing, I would like to point out that Bill C-23 raises two other concerns that we would like to see dealt with in the near future.
First, since the right to be tried in the official language of one's choosing requires there to be a minimum number of bilingual judges, the process for appointing judges to the federal bench should be changed in order to better reflect that reality. For example, the level of bilingualism of candidates should be evaluated, and the number of bilingual judges needed to ensure equal access to justice in French in Canada should be provided for in every province or region. That's definitely not the way things stand right now.
Second, it is important that language rights at trial also extend, hopefully in the near future, to all of the procedures incidental to a trial and to other forms of inquiry and hearing under the Criminal Code, such as an application for variation in a probation or conditional sentence order, a dangerous offender application, or an application for judicial review.
By way of conclusion, the FAJEF supports the linguistic amendments set out in Bill C-23, subject to the reservations we have expressed.
I would be happy to answer all of your questions. Thank you.