My understanding is that the courts have gone to considerable efforts, along with other institutions in Canadian society, to ensure that translation services are provided for languages other than the official languages.
Basically, my mandate only covers our official languages. The official languages policy has by no means prevented the courts from providing translation services for people who are accused or testify, in the same way as hospitals often have emergency translation services to ensure that someone who comes to the hospital screaming in pain who doesn't speak either French or English can be understood.
I think one of the things that should be understood generally about the non-official languages spoken in Canada is that, by and large, they're transition languages.They're languages that are spoken in the home for a generation.
There was a rule of thumb developed by a political scientist, Michael MacMillan, which I've found very useful, which he calls the third-generation rule of thumb. If a community sustains a language as the language of the home for three generations, they can make a legitimate claim for language rights.
It may have been because of this that one of the commissioners at the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism submitted a dissenting report arguing that Ukrainian should be an official language in Canada. In 1951 there were 450,000 Canadians who spoke Ukrainian at home, but by 1981, that number was down to 45,000.
In contrast, in 1961 there were five million French-speaking Canadians, three million of whom were unilingual, and in 2001 there were seven million French-speaking Canadians, four million of whom were unilingual. This is not a transitional language in Canada; this is an official language. It's a growing language, and increasingly across the country it's becoming a language of welcome to immigrants and refugees. It's an official language to which various language rights have been enshrined in the Charter.