Thank you very much, Mr. Chairman.
Mr. Chairman, honourable members, I would first like to thank you for giving me the opportunity to speak to you about my position on Bill C-232, which amends a section of the Supreme Court Act on the bilingualism of judges.
Over the past 40 years since the royal assent of the Official Languages Act, language rights have developed and advanced in Canada through lengthy discussions led by three key stakeholders. Initiated by the Parliament of Canada when the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism was formed, this discussion also mobilized the Canadian public and the courts, especially the Supreme Court.
The dialogue surrounding the application of the Official Languages Act and the Canadian Charter of Rights and Freedoms has led to new case law, building on the relationship between Canada's English-speaking and French-speaking peoples. It is a relationship that has defined our past, that informs our present and that will continue to shape our future.
One of the most eloquent statements on the importance of language as part of personal and collective identity comes from a Supreme Court decision in the Ford case in 1988, and I quote:
Language is not merely a means of interpersonal communication and influence. It is not merely a carrier of content, whether latent or manifest. Language itself is content, a reference for loyalties and animosities, an indicator of social statuses and personal relationships, a marker of situations and topics as well as of the societal goals and the large-scale value-laden arenas of interaction that typify every speech community.
This view that the Supreme Court expressed so eloquently has influenced my position on the debate that brings us here today.
The bijural nature of Canada's legal system is another factor that has influenced me. Canada has not one legal system but two. We're one of a small group of countries to enjoy the richness of both common law, which originated in Great Britain, and the civil code, which flowed from Roman law to the Napoleonic code, to New France, Lower Canada, and then Quebec. This is a huge asset for our legal tradition and for many of our lawyers who function within both legal traditions, which together cover most of the world.
As the American legal scholar John Henry Merryman wrote: “It is difficult to overstate the influence of the civil law tradition on the law of specific nations, the law of international organizations, and international law.”
This does not mean that all Supreme Court judges should be educated in both common law and the civil code, but they should be able to hear arguments from counsel who've been trained in either tradition, in English or in French, without requiring interpretation. As you know, Canadian laws are not translated; they are written in both English and French. The judges in the highest court of the land should therefore be able to understand nuances found within them when there is a difference between the two versions.
If Parliament were to pass this bill, it would send a powerful message to Canada's law schools that mastering both official languages is a pre-requisite for full mastery of the law, and for qualification for the most important and prestigious positions in the Canadian judiciary.
The nature of Canadian linguistic duality means that Canadians have a right to be served by the state in the language of their choice; it is, in effect, a right to be unilingual. The state is officially bilingual so that the citizen does not have to be. And citizens can live full and prosperous lives in Canada speaking only one official language, with no need to learn the other. This puts the burden of bilingualism on the state, and more particularly, on those who play national leadership roles.
Parliament has recognized the need for every federal court to be able to conduct proceedings in either English or in French. Paradoxically, there's only one exception: the Supreme Court. In my view this has perpetuated an unfortunate separation.
Over 30 years ago, the late Jules Deschênes, the Chief Justice of the Superior Court of Quebec, gave a speech in Toronto in which he warned of what he called legal separatism. I quote:
“Quebec has shown the willingness and the ability to contribute to the building of [...] a national scheme of federal law, but the legal community of the rest of Canada has, by and large, closed itself off and away by simply ignoring the Quebec contribution,” he said. “There now exists an actual separation in legal Canada, but it has been worked upon Quebec from without, not by Quebec from within.”
He noted that the academic legal work that had been done in Quebec had gone unnoticed in the rest of Canada in the fields of commercial law, criminal law, and administrative law, and he went on to compare the absence of citation of Quebec decisions.
One of the more impressive things about the Supreme Court has been how much more bilingual it became over the three decades since Deschênes spoke, but it only takes one unilingual judge to require that all discussions occur in one language only.
The debates surrounding the appointment of bilingual judges is nothing new. Like my predecessors, I have already expressed my view on the matter at various forums. In May 2008, I appeared before the House of Commons Standing Committee on Official Languages and shared my view on the appointment process for the next Supreme Court of Canada judge. At that time, I pointed out that knowledge of both official languages should be among the desired qualifications for judges of the highest court of the land. In my opinion, such a standard would show all Canadians that the Government of Canada is committed to linguistic duality, in a way that is both symbolic and practical.
One year later, I still hold this belief. In fact, it seems essential to me that an institution as important as the Supreme Court of Canada not only be composed of judges with exceptional legal skills, but also reflect our values and our Canadian identity as a bijural and bilingual country.
We all know that the Supreme Court Act stipulates that there must be regional representation in the court. This important principle is strongly supported by both the public and parliamentarians. However, I find it strange that this principle is used as an argument against recognizing bilingualism as an essential qualification. I also find it hard to accept the argument that requiring Supreme Court judges to be bilingual would compromise the rights of a unilingual individual who might want to access a seat in Canada's higher court.
On the one hand, knowledge of a language is a qualification that can be acquired. On the other hand, bilingualism is already a requirement for judges of other courts in the country and for some 72,000 positions in the federal administration, so that Canadians can receive adequate service. I don't think that the bar should be set lower for Supreme Court judges.
In order to respect all Canadians, it's important to ensure that they are all served by judges of the highest distinction and greatest ability, who can hear and understand a case in either official language. Given the complexity and the extreme importance of the cases heard by this court, judges should be able to hear arguments presented to them without using an interpreter to understand nuanced and complex legal arguments.
I recognize the importance of selecting candidates for the judiciary based on each candidate's professional skills and merit. Where the judicial appointment process is concerned, bilingualism is an important criterion and should be a primary factor of candidates' merit and legal excellence.
The amendment proposed in Bill C-232 is for bilingualism to be a prerequisite for appointment. I strongly support this amendment.
Thank you very much.
Now I would like to answer your questions.