I consider myself to be bilingual and able to understand English, but I must say that when I was listening to the English version of what was being said earlier in French, with all dues respect to our interpreters, who do remarkable work, I noticed that they had a hard time keeping up with the faster pace. In such circumstances, proceedings might clearly take more time or become difficult and complicated. The same is true for the Supreme Court. Those who have been there know: in a given case, a justice takes the lead and asks the questions. During your presentation, other justices can exchange among themselves, but generally speaking, there is one justice, and when he is very knowledgeable of the file, those exchanges take place. The problem is with the translation, that is where the subtleties come into play. The factum is submitted in the language of one's choice, but if it is not translated, that is it.
Are you sure that the Canadian Bar and Quebec Bar, in particular, did not call for an increased level of bilingualism at the Supreme Court, which is the tribunal of last resort?