I appreciate that you're not a lawyer, Mr. Fraser, but certainly your legal counsel are. You have a sense of what happens at the Supreme Court of Canada. You realize that it's appellate advocacy, that they don't hear evidence, that their decisions are based on written factums that are filed in advance, that upon the conclusion of a hearing they deliberate, often for months and months. I'm not convinced yet that this language barrier, the inability of an esteemed justice like retired Justice Major, is a disadvantage, even if the litigant....
It's not the client. It's not the litigant who's in front of him at the Supreme Court level; it's his counsel. He has the benefit of time and the benefit of being able to ponder and reponder and read a factum that has been translated. I'm just not convinced that a litigant is prejudiced through the translation services.
Could you or perhaps one of your legal counsel help me see where the problem is when a justice has the benefit of a written factum and the benefit of time to deliberate and reconsider?