Yes. They are co-drafted by legislative drafters. They work together in an environment that involves various processes, including revisions, printing of bills and so on. The quality of federal statutes is very tightly controlled, in both English and French. We work with revisers and jurilinguists.
Despite the control mechanisms in place and all of the care that goes into drafting legislation, errors can creep in and need to be addressed. To be honest, if these are the only ones we have found in 13 years, we're not doing too badly.
As I mentioned earlier, it can sometimes happen that we realize after the fact that a provision could have been better written. In that case, it's not really a question of discrepancy. For example, in one of the provisions, a conjunctive phrase is repeated, which is not necessarily a good thing in French. We're taking advantage of this process to make these kinds of improvements or corrections.
That is an overview of the way statutes are written, in English and French. The writing is done very carefully. You asked if we review what happens in the House and I can tell you that our colleagues who are responsible for instructing us on writing bills pay close attention to the work being done in the House. Everything we need to know, as the people responsible for writing statutes, is communicated to us.