We will check the source. My first instinct would be to say that it came from the Department of Foreign Affairs, Trade and Development. However, we will check that. We are about to provide the Senate committee with a fairly complete answer to this question.
In the meantime, I can tell you that the text as it is written here does not reflect the provision of the convention that it is supposed to enact. In English, the term is “process” rather than “possess”. Representatives of the sponsoring department will be coming with us tomorrow to explain this to the Senate committee.
We were unable to determine how the error was introduced, why “possess” was substituted for “process” and why the French version seems to be closer to the English version than the text of the convention. We might assume that, when co-drafting the bill, the legislative drafters were more concerned with mirroring their texts than verifying the provision of the convention that they were supposed to enact with the help of their project officer. No matter, we really are speculating here.
When the request was made, we were assured that the concept to be expressed here was not possession, which is rendered by the term “possess”, but rather the idea of processing, which is rendered by the term “process”.