Again, this is a very similar explanation to that which my colleague and I gave when we spoke to the previous clause.
In this case, there is no current cross-reference in the French version of paragraph (c). In the English version, there is a cross-reference to paragraph (b) in the current (c) and that needed to be corrected to (b.1).
In the interests of being minimally invasive in making the corrections that are necessary, we try to be as conservative as possible when drafting the MSLA.
Again, there is an equivalence between the English and the French. It just reflects what we call le génie de la langue. Each language has its own way of expressing things, its own rules of grammar, and its own rules of linking words, so the English and the French come to the same substantive result without being exactly word for word identical, because that would actually cause problems.