I'll add a few words.
In discussions with the Chief Justice, he stressed the importance of bilingualism in the Supreme Court of Canada.
One of the things that's important also, and that maybe many Canadians do not realize, is that the workload of the Supreme Court of Canada is actually heavier than the workload of the Supreme Court of the United States, because many cases come to our court. Because of the fact that pleadings will come in both languages, and counsel will appear in both languages, the more the justices themselves are competent in the two languages, the more effective is their use of time. I think over the years, the court [Technical difficulty—Editor] of translation.
Even the judges.... For example, former chief justice Beverly McLachlin has said that she continued to work on her French all the time she was on the court. The more the court can function comfortably in both languages, I think the easier it is for them to manage the quite difficult workload that they have.
Quite aside from our constitutional representational concerns in both official languages, I think for the nature of our court, anything that makes it possible for the judges to communicate one with another, but also with the counsel and the participants who are pleading before them, comfortably, fully and clearly, is a very, very important value. With our committee, it was one of our terms of reference that was non-negotiable. I think we all quite understood the functional importance of it.