That's because it's not considered part of the statute as such. It's like a marginal note. The word is placed at the end of the definition in the other language to indicate that it is the equivalent term in that language.
It's corrected when the final version of the bill is being prepared. After that, it's all inserted into the coding and done automatically.
It's not really a proper legislative amendment. It's the term that indicates, as a guide, the equivalent term used in the other language version, which in this instance is French.
It's a drafting application that uses the XML language. Everything in the statute is coded. The coding indicates what non-legislative changes need to be made in the other version.
