Evidence of meeting #5 for Natural Resources in the 39th Parliament, 2nd Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was nuclear.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

Brenda MacKenzie  Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada
Dave McCauley  Acting Director, Uranium and Radioactive Waste Division, Department of Natural Resources
Joann Garbig  Procedural Clerk
Jacques Hénault  Analyst, Nuclear Liability and Emergency Preparedness, Department of Natural Resources

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Good morning, everyone. We're here today, as you all know, to continue clause-by-clause of Bill C-5, An Act respecting civil liability and compensation for damage in case of a nuclear incident.

We have with us the officials, the same as the last meeting, Brenda MacKenzie, David McCauley, and Jacques Hénault. We will continue by resuming debate on clause 8.

Is there any further debate on clause 8 before we go to the vote on that clause?

I'll just give you a few seconds to take a look at that again and remind yourselves.

I'll call the vote on clauses 8 to 11.

(Clauses 8 to 11 inclusive agreed to)

(On clause 12--No recourse)

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Yes, Mr. Ouellet.

9:05 a.m.

Bloc

Christian Ouellet Bloc Brome—Missisquoi, QC

Mr. Chair, in clause 12, it says Editorial note: technical difficulties and "accident nucléaire" without saying what an "incident nucléaire" is. "Accident nucléaire" is defined at the beginning, but "incident nucléaire" is not defined anywhere.

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Could you please repeat that, Mr. Ouellet? The interpreter didn't catch it. Right into the microphone, please.

9:05 a.m.

Bloc

Christian Ouellet Bloc Brome—Missisquoi, QC

Sure. In clause 12, mention is made of an "incident nucléaire", but everywhere else the words "accident nucléaire" are used. The "accident nucléaire" is defined at the start of the bill, but "incident" is not. We do not know what an "incident nucléaire" is.

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

You've heard the comment. Would anyone at the table like to comment on that?

Ms. MacKenzie.

9:05 a.m.

Brenda MacKenzie Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada

Yes, the English term “nuclear incident” is in French “accident nucléaire”. The drafters inform me that the term “incident nucléaire” décrit un événement qui n'est pas aussi grave qu'un accident. On a donc choisi le mot “accident”.

9:05 a.m.

Bloc

Christian Ouellet Bloc Brome—Missisquoi, QC

The word "incident" has been removed, it no longer exists.

9:05 a.m.

Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada

Brenda MacKenzie

"Incident nucléaire" no longer exists in the French text.

9:05 a.m.

Bloc

Christian Ouellet Bloc Brome—Missisquoi, QC

OK, thank you.

9:05 a.m.

Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada

Brenda MacKenzie

It is "accident nucléaire".

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Mr. Ouellet, you've heard the explanation. Are you satisfied with that?

Are there any further comments on clause 12?

(Clauses 12 and 13 agreed to)

(On clause 14--Psychological trauma)

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Mr. Bevington.

9:05 a.m.

NDP

Dennis Bevington NDP Western Arctic, NT

On line 19, I'd like to replace the word “may” with “shall”.

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Could we get that again, please, Mr. Bevington?

9:05 a.m.

NDP

Dennis Bevington NDP Western Arctic, NT

Yes. On page 5, line 19, I'd like to replace “may” with “shall”. It would be, “Psychological trauma suffered by a person shall be compensated”.

9:05 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Mr. Bevington has moved an amendment.

Are there any comments from the officials on that?

9:10 a.m.

Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada

Brenda MacKenzie

Generally, throughout clauses 13 to 20, the word “may” has been chosen. That is the choice of words throughout.

9:10 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Mr. Anderson.

9:10 a.m.

Conservative

David Anderson Conservative Cypress Hills—Grasslands, SK

Mr. Chair, I need a bit more information on what the difference is going to be with that. I think “may be compensated” leaves it open. I don't know what the implications are of the requirement to compensate; I'm sure they're fairly severe. If it were to say “shall”, what does that require?

In terms of “may”, it's pretty clear that if something happens, there may or may not be compensation, but to say “shall” means you have to. What does it mean in terms of determining what the damage is?

9:10 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

I understand. I was hoping the officials would talk about that.

9:10 a.m.

Dave McCauley Acting Director, Uranium and Radioactive Waste Division, Department of Natural Resources

Our view is that there really is not much difference between the use of the term “may” or “shall” in the clause.

9:10 a.m.

Senior Counsel, Environment Canada, Department of Justice Canada

Brenda MacKenzie

Just to clarify, the word “may” is used because one would have to prove causation, that in fact the psychological damage resulted as a result of other loss. So “may” is used in the sense that it would have to be proved to the court that the facts existed.

9:10 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Leon Benoit

Okay.

We have a list here. Madame DeBellefeuille is next.

9:10 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

Mr. Chair, in the French text, the condition is first and foremost defined by the word "découle". I see it as more specific than the word "may" in English. So I would like to know which of the two is correct. In French, it says "if it results from" and then the conditions are listed. It is not "can" or "may", it really is "results from". In French, that seems quite clear.

I understand Mr. Bevington's question. I do not speak English, but I would be very interested to know which version is correct.