Thank you, Mr. Chair.
Thank you, everyone.
I share the same lament, perhaps, as Monsieur Bélanger, that the group is not split up a little bit more so we have more time to ask questions. Certainly, I would love to meet with folks at a later time. As well,
Mr. Morrow, congratulations for all your hard work. You have really committed yourself to learning the language, as the quality of your French attests. As a Franco-Ontarian from Toronto—and there are not a lot of us—I feel that practising French is something we always need to do. Since being elected, I have been lucky to be able to speak it here all the time. After leaving school, I frankly did not have that opportunity.
Today, we also spoke with representatives from the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario who have targeted
kindergarten to grade 12—I mean, what happens after grade 12.
If you're in southern Ontario, this is a big problem. There's one francophone university, which is Glendon College. Unless you are in a very specific stream, there's nothing available to you. I wanted to go into IT and computers, and that meant I had to go to an English school. Again, looking at the programs that FedDev is targeting in science and technology, again, all that is going to go
go by the wayside after grade 12 because you can't continue your studies in French in those programs at university.
I'm sorry, I mean to thank you. Immersion schools certainly in the GTA are the destination that parents want to bring their kids to because they see that economic advantage. Keep working on that, and we will have more and more opportunities for parents to put their kids into those immersion programs.
Moving right over to the other side, I was looking at the text and translated text in both languages. Then, of course, the issue came up with the portal. Ms. Achimov, you were speaking about the hits to the website. I had to do a quick search because being in IT.... When I was in high school and doing computer classes, it was in a francophone school, but it was the one place where they taught us all the English terms as well as the French terms, because there was very little use of the French terms in the business world.
But looking at the text,
I see that, in French, it says “visites enregistrées”.
In English, it says, “hits recorded”. Both of these terms don't mean the same thing. This is a translated document in Translation Services. “Hits” is a very broad term. I mean, does this mean unique site visits, clicks, or hits? There are any number of terms go into the word “hits”, whereas
“visites enregistrées”
is site visits. There's an issue there.
Then, I went onto TERMIUM, and then tried to do a search for “hits”, or
“visites enregistrées”,
and I couldn't find the translation. Keep working on that, but there is certainly a lot further to go when talking about technical terms. I couldn't help but jump into that, because with my background, it's specifically what I noticed.
Going back to FedDev, where I will now ask some questions. You mentioned the tools for impact on minority languages. Is there a methodology that was used? Would it be possible to provide that to the committee?