Certainly, when lawyers prepare their cases, in both Quebec and Ontario, they read the two versions of the legislation. They can make arguments based on the fact that a section doesn't have the same meaning in English and French. At that point, the issue must be brought before the court to determine the actual intention of the legislator. Obviously, the fact that the two versions don't have the same meaning causes issues.
Evidence of meeting #54 for Official Languages in the 42nd Parliament, 1st session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was quebec.
A recording is available from Parliament.