He could advise us on what studies we might like to do. We could ask him one or two questions about the Translation Bureau, but the meeting will not focus on that subject alone.
As for the Treasury Board representatives, we could certainly ask them questions about the Translation Bureau, but I don't believe that is the only subject that will be discussed at the meeting. We could ask them general questions about the work of the Treasury Board as it pertains to the application of the Official Languages Act.
Perhaps I am repeating myself, but I would like to remind the committee that the Translation Bureau reports to Public Services and Procurement Canada. We have never had the opportunity to have the minister appear before our committee. I understand that she may not be available. However, we should at least invite the senior officials in order to finish the study since the Translation Bureau falls under that department.
Furthermore, I agree with my colleague, Mr. Nater, on the importance of meeting with the people who created the translation tool. I believe it might be possible to add, after the Treasury Board representatives, the two groups mentioned above, Public Services and Procurement Canada and the NRC, if my memory serves me well. That is what I will be moving next Wednesday in order to complete our study. I agree with Mr. Lefebvre. After all that, we will have looked at it from every angle.