Thank you.
Thank you, Mr. Doucet. I really appreciate you taking the time to be with us.
As you know, we receive a wealth of information at this committee. However, we do not work directly on the ground, as you do. To have you here truly allows us to expand our knowledge and enrich the debate, with a view to submitting a report that could lead to changes within Parliament and elsewhere. It is essential work.
You said that in the federal context, French is generally a language of translation. I love when Anglophones ask for a copy of a document that was written in French. I am pleased to tell them that it has to be translated.
You also talked about documents that have to have the same authority in both official languages. That is a very important aspect, but I do not know how that can be achieved. I quite like the idea of a working group. Let us not forget that world wars have started over bad communication.
I am worried about the rules of law in Canada. We have common law, which relies on precedents, but if the translation of those precedents are not the best quality, the meaning of the text can truly be diluted.
Could you elaborate on that?