Specific stories. Okay. One of them, certainly, was the Info Quebec story.
I want to share a story from the table. The organization called YES, Youth Employment Services, doesn't work in adult literacy. It works around employability, but it regroups all the providers of services. One of the interesting outcomes, I think, of the study we've just completed is that they have expressed an openness to inviting people from the literacy community to sit at their table because they feel that there should be more partnerships. I hope that's something that will eventually come out of it.
At one of these meetings in November that I attended, a colleague who came to the table was bringing news of some new developments at Emploi-Québec—some new policy initiatives—and the documentation had been brought out about a month before. It was only available in French. This woman is, in fact, a francophone, but she sits at the anglophone table as well.
She asked somebody at the table,
“Will that be available in English?”
“No,” she was told. When she wondered why, another person at the table said, “We didn't think about it.” Now, that's an interesting anecdote, because there's no malice or mal-intent: “We didn't think about it.”
Just out of interest, I'll mention the findings of a study by YES of the employability centres. They conducted the study last summer in five regions of Quebec. It was outside of Montreal. They were looking at regions where there wouldn't necessarily be a large anglophone community. The findings were in Quebec City and the surrounding region. There were 56 employment centres, and one was English and eight were bilingual. In the Gaspésie, of 31 centres, one was English and three were bilingual. The bilingual centres didn't always have someone who was able to provide adequate English services. Even saying they were bilingue didn't mean they could provide services. The anglophones we interviewed in the Gaspé and a couple of the remote regions talked about having to go for employment services and taking somebody with them to act as their translator. There was a lot of conversation.
The other story I think about is perhaps a little bit more in relation to your question. On the website of a lot of the government programs in Quebec, there is some English. On some there is none. But because there is none, it doesn't mean that anglophones don't have access to the funding. Anglophones can apply for the funding, but everything has to be done en français.