Thank you, Mr. Chair.
I also thank the committee members for their kind invitation.
This evening, I am speaking to you directly from the Quebec side of the Ottawa River. I am joined by the people you just introduced, whom I will not introduce again. Suffice it to say that it is with pride that, for four years, I have been fulfilling the duties of parliamentary secretary in this department alongside the people accompanying me this evening, among others.
I am pleased to have this opportunity to speak about how my department is working to protect the health and safety of our interpreters during the COVID-19 pandemic.
The Translation Bureau, which is about 87 years old, is part of Public Services and Procurement Canada. It supports the government in its efforts to serve and communicate with Canadians by providing linguistic services, such as translation and interpretation in both official languages, as well in indigenous and foreign languages. In addition to spoken languages, we also provide interpretation in sign languages.
The exceptional work of our interpreters is essential in facilitating meetings such as this one. Interpreters work mostly behind the scenes, ensuring parliamentarians and Canadians can follow our proceedings in the official language of their choice. Their work has been especially important over the last few months, as evidenced by your interest in this file.
I know that I speak for every parliamentarian and all Canadians when I say thank you to our interpreters.
In the fall of 2017, the Translation Bureau created the Conference Interpretation Advisory Panel and a special procurement working group representing the freelance interpreter community as together we sought a new contracting mechanism.
Many of the six guiding principles—and I worked on those with Minister Foote at the time—agreed upon between PSPC’s acquisitions branch, the Translation Bureau and the interpreter community back then continue to guide us today.
First, our goal is to ensure compliance with the federal government’s contracting policy by maximizing flexibility and agility to meet the specific needs of the interpretation community. Second, and this is very important, is to focus on the quality of services offered to clients. Third is to promote the economic vitality of Canada’s interpretation community. Fourth is to work together to define the most relevant, sustainable and effective tool for all. Fifth is to reduce the administrative burden associated with the new solution, both for the interpreter community and for the Translation Bureau. Finally, we recognize the practices related to the profession of conference interpretation.
The government is taking important steps to ensure that our interpreters have the support they need to do their jobs safely. Their health and well-being remain the top priority.
Creating the best possible conditions for interpretation ensures not only that the language rights of all Canadians are respected, but that the dedicated professionals who provide this service are protected at all times.
The Translation Bureau works closely with the House of Commons and the Senate, federal departments and agencies and other partners to provide interpretation of parliamentary and government proceedings, including virtual sessions.
To be clear, the bureau is not responsible for the technical aspects related to interpretation, such as providing the necessary equipment. That responsibility belongs to clients—including the House Administration—with whom the bureau collaborates closely to make sure interpreters have everything they need to provide quality service.
Even in ordinary times, interpretation is a demanding and complex task. We know that it requires very specific technical conditions to be performed safely, particularly with respect to sound quality.
The pandemic has forced us to find different ways to meet and work together. Now more than ever, it is especially important to respect public safety guidelines. As we rely more and more on virtual meetings, we continue to adapt to new challenges.
Health and safety is a priority for Parliament, and it is priority for our government, and we are making every effort to ensure that our staff and freelance interpreters are protected.
At all times, interpreters are instructed to interrupt the service if the sound does not allow for safe interpretation.
Since virtual sittings of Parliament became the norm, the government has strengthened existing measures to protect interpreters at meetings involving remote participants.
May of these measures came out of recommendations made to the Standing Committee on Procedure and House Affairs.
For example, Parliament is providing headsets with an integrated microphone to members of Parliament and senators, as well as to witnesses appearing before parliamentary committees. These headsets improve sound quality and decrease health and safety incidents.
Another measure is having a technician present with the interpreters at all times and having sound checks conducted ahead of meetings.
Moreover, the Translation Bureau has reduced the length of assignments for interpreters working at virtual sessions without reducing their compensation.
The bureau has also instructed participants to provide written statements to interpreters in advance, as I have done tonight, when possible, as well as to use video conference to allow interpreters to see their facial expressions and adjust their tone.
To ensure high-quality and safe interpretation services, the Translation Bureau is pushing forward with several research initiatives to develop evidence-based solutions. For example, it has undertaken a research project with the University of Geneva in Switzerland on fatigue and cognitive load during remote interpretation.
Furthermore, the National Research Council of Canada has tested a new active sound limiter. This type of device can protect interpreters from acoustic shock and can measure their daily exposure to sound levels so that they can avoid exceeding the daily dose.
The National Research Council of Canada has also provided the bureau with preliminary results of an analysis to confirm that sound levels in Parliament do not exceed federal noise exposure regulations, and is continuing testing and sampling to ensure safer working conditions.
I should also note that the Parliament of Canada, on the advice of the Translation Bureau, has replaced all of its interpretation consoles with models equipped with built-in sound limiters, which also meet international standards.
Finally, with the support of health and safety experts at PSPC and external audiologists, the bureau is developing a hearing protection standard for interpreters.
The onset of the COVID-19 pandemic prompted an abrupt shift in how interpretation services are being delivered. Although far from ready to go completely virtual, the work to improve conditions for interpretation was already well underway. As a result—