All right. In that case, my questions will be for Mr. Côté x.
Considering my surname, where I'm from and my accent, you can probably guess that I'm one of those francophones outside Quebec who unfortunately has had more than 400 years' experience struggling against assimilation and the decline of the language of Antonine Maillet.
Yvon Barrière, the first vice-president for the Quebec region of the Public Service Alliance of Canada, appeared here two days ago. He told us a story about what you and I were discussing that I'd like to pass on to you.
Mr. Barrière sat on a committee of a dozen or so senior federal public servants, all but one of whom were francophones, Quebecers for the most part, or French speakers, including the committee chair. Simultaneous interpretation service was proactively offered for those meetings, and all the elements necessary to honour language rights were in place. Mr. Barrière said that he suddenly realized at one of the meetings that everyone was speaking English, despite the simultaneous interpretation service. As it turned out, since all the francophones were speaking English, the interpreters had to interpret their comments into their mother tongue, rather than the other way around.
I've experienced that as well. However, the circumstances the witness described were striking: since all the participants were francophone, with the exception of a single unilingual anglophone, they were under no obligation to speak English.
How do you explain that phenomenon?