Thank you, Mr. Chair.
In the French version, as pointed out by Mr. Housefather, indeed, there are explanations at the end, after the quotation marks. There are two lines of explanation that don't belong in the subamendment, so that would be that.
In terms of the lines, it says:
"Que le projet de loi C-10, à l'article 7, soit modifié par substitution, à la ligne 2, page 8 [...]"
That would be, in fact, line 40 on page 7, because you removed the term “radiodiffusion” in French, so the amendment needs to start at “radiodiffusion” and takes off “services de”. Otherwise, you would have “services de services de radiodiffusion” once it was all included in the text of the bill.
The other problem is that the text you have received from Mr. Aitchison is the text once the amendment of Mr. Champoux is amended, where you need to vote on the subamendment first and then, if adopted, the amendment as amended. There are two things here. If you vote on the amendment as proposed by Mr. Aitchison—what you have received—the French incorporates the whole thing. The English incorporates the whole thing as well, rather than having subamendments as it should be.
Basically, in English it should read that the amendment be amended by adding after “broadcasting services”, the following...and that would be “excluding social media” and so on. Then it would continue that the amendment be amended by adding after “Canadian programming”, the following.... Then you would vote on that. If that's adopted, then you would vote on the amendment as amended, which would look like what Mr. Aitchison sent us.
I hope that's clear.