I would like to add that in 1999, the Government of Canada established that the precautionary principle concept should be understood as follows:
The government's actions to protect the environment and health are guided by the precautionary principle, which states that “where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation.”
This is exactly what is in the Rio Declaration, but at the time it was mistranslated into French. The words “precautionary principle” were translated as “principe de la prudence”. It is this error that needs to be corrected, 20 years later.
No one can provide any example where this might have confused the judges. I think we need to clear this up.
In fact, a little later, I am going to table an amendment defining the precautionary principle. Of course, I will take the definition found in the Rio Declaration, since that is the one used in English. That is all I want to do.
I'm starting to get mad, I apologize, but enough is enough. We're getting bogged down for a word that has been clearly defined since 1992. There is an error dating back to 1999. It is said that this could pose a problem for judges. I'm sorry, but I really don't agree.