Earlier, Ms. O'Gorman, you were talking about the redaction that was done according to the standards.
I invite you to compare the French version and the English version, because the French version has redaction that is not present in the English version. In addition, there are several pages of the McKinsey documents that are purely and simply illegible, misspelled. And I'm not even talking about the translation: instead of translating “deep dive” as “deep analysis”, it was translated as plongée profonde “deep dive”; I don't know which scuba diver they used. This really should be looked into, because it is so unprofessional that it borders on a breach of parliamentary privilege. This is really unfortunate. I have the impression that a machine was used to do the translation, a type of program like Google Translate. Even my students didn't have permission to use it.
I will continue on the subject of French. I had a surprise when I read appendix A of the statement of work. In clause 10, it says that the principal working language is English, with the possibility of English and French. I accept this. However, I was surprised that the deliverables were to be in English only, and that the in‑person presentation would be in English, or French, if necessary. I thought Canada was a bilingual country. Even in the contracts, it would seem that that is not the case.
Will a change be made to this? I think the McKinsey company also works in France. So they are able to translate their documents into both official languages.