Mr. Chair, members of the committee, thank you for inviting me to appear before you today on the use of indigenous languages in proceedings of the House of Commons.
By way of background, I am the Director of the Official Languages and Bilingualism Institute and the Associate Dean of the Faculty of Arts at the University of Ottawa. I'm also an Associate Professor.
My main field of research focuses on the educational, social and political dimensions of developing advanced literacies. I am particularly interested in educational approaches that promote the academic and social success of language learners.
My research highlights the importance of languages as a means of socialization and integration. They carry values and cultures. They are often the tool for identity building and social construction par excellence. Learning to use a new language is developing skills that facilitate communication with another person. It is also a way of opening oneself up to new ways of understanding and expressing the world.
Languages are therefore powerful political tools and language policies, which seek to preserve, encourage and develop the multilingual identity of individuals in society; they are seen all over the world as important tools to ensure a better mutual understanding and greater openness to others in this world that is increasingly marked by diversity and the need for “intracultural” and “intralinguistic” exchanges.
This vision of language learning and the benefits of multilingualism is, of course, at the heart of Canada's major policies. Canada has long been a leader in the field of language teaching and language policies that seek to promote French and English bilingualism in our particular context.
In terms of the topic being studied by this committee, although the discussions in Canada have often revolved around the issue of learning French and English, I confirm that universities are now expressing a growing interest in programs and initiatives that also focus on the development of indigenous languages and literacies.
This interest reflects the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples in 1996 and the Truth and Reconciliation Commission almost 20 years later. Both of those documents have dealt with the issue of indigenous languages and call for initiatives to stop their decline or, consequently, to encourage their development.
I think there is no doubt that allowing the use of indigenous languages in proceedings of the House of Commons would serve to advance those recommendations.
Allowing the use of indigenous languages in proceedings of the House of Commons would enhance the symbolic status and function of indigenous languages at the federal level. This simple act of making indigenous languages visible and heard as part of the activities of the House of Commons, the elected legislative branch of Parliament, would result in enhancing these languages, the communities attached to them, and the contributions of indigenous peoples to Canadian heritage.
To achieve this goal, it is important to remain flexible and to keep in mind a number of factors, including the great diversity of Canada's first peoples—Inuit, Métis and first nations—their needs and the unique setting of the House of Commons. Nevertheless, the task is not impossible, in my opinion. I think we could, in fact, be inspired by similar initiatives that have been previously taken in Canada.
For example—I'm sure this has already been discussed—the 1988 Northwest Territories Official Languages Act, which is now almost 20 years old, already recognizes in section 6 that: “Everyone has the right to use any Official Language in the debates and other proceedings of the Legislative Assembly.” Subsection 7(3) states that: "Copies of the sound recordings of the public debates of the Legislative Assembly, in their original and interpreted versions, shall be provided to any person on reasonable request.”
Similarly, the 2008 Nunavut Official Languages Act recognizes the same rights. Subsection 4(1) of the act recognizes that: “Everyone has the right to use any Official Language in the debates and other proceedings of the Legislative Assembly.” Subsection 4(3) states: “Copies of the sound recordings of the public debates of the Legislative Assembly, in their original and interpreted versions, shall be provided to any person on reasonable request.”
In my opinion, the House of Commons could adopt provisions similar to those of the Northwest Territories and Nunavut. We could also envision procedures similar to those proposed by the Senate that allows the use of an indigenous language, and offers simultaneous interpretation and translation services, provided reasonable notice is given.
From the perspective of applied linguistics, allowing members of the House of Commons to speak in an indigenous language would not only recognize their right to express their culture and language during debates, but would also allow all members of the House of Commons and Canadians nationwide who listen to these debates to gain from the values and beliefs encoded within indigenous languages. All languages have their own distinct ideals and ways of thinking, and that is often something that draws people towards languages different from their own. It is what the Report of the Royal Commission on Aboriginal Peoples, entitled “Looking Forward, Looking Back”, called “a fundamentally different world view [that] continues to exist and struggles for expression whenever Aboriginal people come together”.
Such provisions, as well as the potential sharing and enhancing of existing Senate resources would allow the House of Commons to send a strong signal of support for preserving, promoting and revitalizing indigenous languages, as well as acknowledging the special place indigenous peoples have in Canadian society.
However, to successfully implement this type of legislative measure—I am sure that you have also talked about this a lot—the Government of Canada and the House of Commons will have to implement strategies and invest resources.
I will now focus on one of these measures. Just as the Government of Canada did the day after passing the Official Languages Act in 1969, this type of initiative would probably require an investment to make sure that universities include the indigenous languages of Canada and indigenous language teaching in the curriculum, as well as train teachers. They will also need to train translators and interpreters to provide a pool of translators and interpreters, as well as a new wave of professional interpreters who will be necessary for the success of this new legislative measure.
In my opinion, this investment and interest expressed by the Government of Canada would have a significant multiplier effect. An investment would help put indigenous languages on par with other modern languages, and would show young students everywhere who are interested in indigenous languages studies that they could actually have careers as teachers, translators and interpreters. In my opinion, this would be an attractive virtuous circle.
This investment would also meet one of the recommendations of the “Truth and Reconciliation Commission of Canada: Calls to Action” document:
We call upon post-secondary institutions to create university and college degree and diploma programs in Aboriginal languages.
An initiative such as the one we've discussed today would invigorate this type of recommendation.
When the Official Languages Act was originally implemented, the translation bureau had to face the same challenges, that is, finding a pool of interpreters. Translation students were recruited directly on campus. Some students were even offered an incentive that would allow their university years to count in their pension plans if they worked at the translation bureau. Those positive measures allowed universities to develop those programs, and allowed the government to have a pool of highly qualified translators and interpreters, who are now internationally respected due to the quality of their work.
Clearly, the demand for translation and interpretation will not be as large. On the one hand, the demand will be far more arbitrary and ad hoc if the legislative measures resembled those adopted by the territories. On the other hand, the source of the demand would be very diversified, because of the dozens of indigenous languages commonly spoken today, which isn't something to consider when systematically translating between French and English, our two official languages.
Notwithstanding these differences, it is essential for Parliament to be able to depend on well trained and qualified human resources. That is why I emphasize that the House of Commons and the Government of Canada could not only count on universities, but also on the expertise and collaboration of indigenous communities and their elders to supply and train interpreters. I am convinced that they would be greatly interested in any initiative that would allow their languages to be brought to life and heard in the public sphere. Allowing children, young people and seniors the opportunity to hear their language being spoken at the heart of Parliament would be a very powerful gesture.
This is where I will end my presentation. Thank you for listening to me. It would be my pleasure to answer questions from the members of the committee.