Generally, some of the interpreters we hire and who work on parliamentary committees have little or no parliamentary experience. This is often the case with indigenous languages. In these cases, we send a senior interpreter who supports them during the process. We provide them with background documentation to explain what parliamentary committees are, how meetings are run, the roles of members of Parliament, the chair, the opposition and the interpreter, and the fact that the interpreter speaks in the first person, as the witness who is speaking.
So that's what we are doing right now. As for the unique features of a language and notions of that kind, it is up to the interpreters to be familiar with them and to master them, and to make the transfer between languages and cultures.