Sure. There are a number of words that commonly come up in there, and there are different variations.
One of them, a very basic one is okimaw, which is the traditional chief or leader. It has been used for a number of different levels. It can be modified to be okimakanak, which is okimaw, someone who has come from the territory or is elected. Simply, it's used like sîpiy, which is “river”, and sîpîhkân is a canal.
Okimakanak has been used for “elected official”. It tends to be used for the chief of band and council, and there are variations of that. Okimaw has also been used to refer to the prime minister. Kihcôkimâw is used for “king”, the “great chief”.
Okimakanak and kihcôkimâw are both terms that have been used for “government”, and specifically the Canadian government. There's that type of use. Some have suggested that if we used okimaw for prime minister, we could use okimâsis for an MP, which is a diminutive form. It's also my wife's family name. There are variations on that, and some have suggested doing the same thing, making an even further diminutive, and using that for provincial governments and MLAs, and so on.
Another word that's commonly used is nîkân, “to be in the lead”. It can be used temporally as well, to talk about the future, but onîkânew is “leader”, and onîkânohtêw is literally “one who walks in front as a leader”. One that has often been used for positions in hierarchies and in business offices is nîkânapiw, which is “one who sits in the lead”, so that's another variation.
There are a couple of others that come out. Owiyasiwêw is “he or she who makes a law”. So owiyasiwêw has been used for “judge”, has been used for “lawyer”, and has also been used for “elected officials” or variations of that. Oyasowewiyiniw for “band councillor” is one of the common ways it's used.
The term that Mr. Saganash uses that his elders came up with means “to speak on behalf of others”. That's a fairly common usage as well, although again, across dialects, the root of that, e-yamit, “to speak”, and its forms in different dialects, still persist in most dialects, but Plains Cree doesn't use that word specifically anymore. It would have to be replaced with pekiskwewin, “to speak”, and opîkiskwestamâkew, “one who speaks on behalf of others”. Those are the main ones.
One final one was used by Mr. Ouellette in his testimony: otapapistamâkew, which is literally “someone who is sitting in place for others”. It can be used to talk about succession, but it can also be, in the sense that it's meant there, “to sit in place of others as a representative for them”.