Thank you, Madam Chair.
There are a lot of variable factors. Some are relatively visible and obvious to everyone, even to people who are not very familiar with the interpreter's job.
When you are in the room, you see the participants more directly. When you are using Zoom, a degree of fatigue settles in. That is a concept we started talking about a year and a half ago now. It is a reality. Fatigue associated with interacting via a virtual or digital interface is apparent among the communicators, and even more among the interpreters.
Apart from that, there is the fact that interpreters work in pairs or groups of three, depending on the meetings they are assigned to. All of that work has to be transferred and dematerialized to achieve what is sometimes a digital collaboration, depending on where the interpreters are. Sometimes, they stay on site, as is probably the case in the House of Commons, but there are other cases where the interpreters are not in the same room.
Not being able to use my sense of sight in the same way can also play a role. In person, I can focus on a single speaker and see all the others in the background. Remotely, there may be 20 speakers, and each one is a talking head that I see in front of me. That is potentially a factor that contributes to this Zoom-generated fatigue.
Those are not all the factors that have been explored and tested, but we know there is a long list of potential and varying factors. It is really a completely different environment.