I'd like to go back to Mr. Guimond's question, Mr. Chairman, and put it to our witnesses.
In the English version, it says “no person” has any cause of action, as I understand it, without the consent of the Attorney General of Canada. That is what this means.
In the English version, it says that no person has any cause of action whereas, in the French version, the word “person”, is not mentioned; it only talks about a cause of action. It does not refer to someone, it only says “le droit de poursuite”, but I imagine the same thing could have been said in English, or vice versa.
Why is that? In any case, the translation is wrong, in my opinion. Mind you, I am no expert. There may not be a big difference, but there definitely is a difference.