In fact, I can assure you that we use every means at our disposal, be they technical or professional, to ensure that the French and English tests are equivalent. In my opinion, that's a very important and relevant question, since English and French are two different language systems with different vocabulary and grammatical rules.
In the process of developing new tests, we ensure that the test's table of contents, in other words the grid upon which the test's content is determined, is the same for both English and French tests. We also ensure, despite the fact that the tests are developed by two different teams with francophone language consultants in one group and anglophone consultants in the other, that the teams consistently work together. They interact on a continuous basis to ensure that the tests are identical.
In addition to using the typical psychometric methods, we use an approach called the Item Response Theory in English. This is a statistical method designed to compare tests to ensure their equivalency. Moreover, we ensure that the items' level of difficulty is similar during the pilot study process. We're more than aware of the fact that the average second language proficiency of francophones in Quebec far exceeds the average second language proficiency of anglophones in British Columbia, for example.
We ensure that the samples we choose for our pilot studies are sufficiently diverse and representative of the full gamut of skills. And we base our levels on this.
And we continue to do statistical studies on our tests to ensure that—