Evidence of meeting #50 for Official Languages in the 42nd Parliament, 1st Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was judge.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

Sébastien Grammond  Professor, Civil Law Section, University of Ottawa, As an Individual

12:40 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

How much time do I have left?

12:40 p.m.

Liberal

The Chair Liberal Denis Paradis

You have 30 seconds.

12:40 p.m.

Liberal

Darrell Samson Liberal Sackville—Preston—Chezzetcook, NS

I'll need more than 30 seconds!

12:40 p.m.

Voices

Oh, oh!

12:40 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

Mr. Grammond, are you aware of the recent changes made by the federal government in the judicial appointment process?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

Yes. We're not talking about Supreme Court judges, but about superior court and appeal court judges. Is that correct?

12:40 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

Regardless, we don't have any time left.

12:40 p.m.

Liberal

The Chair Liberal Denis Paradis

Ms. Lapointe, you have the floor.

March 7th, 2017 / 12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

Thank you, Mr. Grammond, for being with us today.

It's a very specific issue. I understand that you want us to talk about the Supreme Court and not the judicial appointment process. Is that correct?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

My research mainly concerned the Supreme Court.

12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

Earlier, you mentioned that we should ask the Supreme Court to make clarifications. Were you talking about the decision in the Justice Nadon case?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

Yes, exactly.

12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

What would you have clarified, specifically?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

It must be determined whether sections 41 and 42 of the Constitution Act, 1982 prevent Parliament from adopting legislation that requires Supreme Court judges to be bilingual.

12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

What should we, as parliamentarians, do to ask for a clarification?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

It's a power given to the federal government. You must suggest that cabinet pass an order that refers the question to the Supreme Court.

12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

Okay.

You spoke earlier about possible interpretation errors, despite all the excellent work done by interpreters. You even said the legislation could be understood differently in English and French, since the words don't have exactly the same meaning. Do you have any examples?

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

I have before me the examples of interpretation errors.

I'll go from English to French.

12:40 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

That's fine.

12:40 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

Here's an example. I said that a paragraph of a section of the Civil Code was applicable, and the interpreters said that it wasn't applicable.

In another case, I said that the rights of an individual protected by the charter hadn't been violated. The interpreter reported that the individual's human rights hadn't been violated, but didn't specify that I was referring to charter rights, which is quite different.

On another occasion, while presenting arguments, I spoke about how things are done in common law. The interpreter failed to say “common law”. This gave the impression that I was talking about civil law and it made no sense.

Those are examples of interpretation errors that make arguments very difficult to understand and follow. There's no denying it. When we argue a case before the Supreme Court, we don't have much time and we must be extremely concise and accurate. We don't have the time and opportunity to correct the errors that may occur during simultaneous interpretation.

12:45 p.m.

Liberal

The Chair Liberal Denis Paradis

I have a quick comment on the questionnaire you mentioned earlier for the federal judiciary appointments. In the French version, the first question is “Without further training, are you able to read or understand court material…?” In the English version, the question is

“Without further training, are you able to read and understand court material?”

“Or” is used in French and “and” is used in English.

12:45 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

Oh, oh!

12:45 p.m.

Liberal

The Chair Liberal Denis Paradis

Go ahead, Ms. Lapointe.

12:45 p.m.

Liberal

Linda Lapointe Liberal Rivière-des-Mille-Îles, QC

Mr. Grammond, you're saying that, if you don't have access to the text of what's being said, the interpretation could lead to an error in the decision.

12:45 p.m.

Prof. Sébastien Grammond

Yes. A judge who listens to my argument with the help of an interpreter will understand something different from what I'm trying to say. I have no way to correct this.