Mr. Chair, members of the committee, we are here this evening to discuss your right to speak in Parliament in the language of your choice, and to be heard by Canadians in the language of your choice, delivered with equal quality.
Like you, the Association we represent sees these fundamental rights as duties that cannot be compromised. Sadly, we think our founding linguistic partnership is not being respected during the pandemic as it should be.
In fact, we are at a crisis point. Since Parliament began meeting virtually in April last year, a wave of injuries has swept through the team of interpreters employed directly by the Translation Bureau. Seventy percent of those staff interpreters who responded to a survey we conducted have suffered auditory injuries during the past nine months. Injuries were so severe many had to take time off work. Of those injured, most, 62%, have not fully recovered. Public Services and Procurement Canada, or PSPC, is reported to have said that health and safety incident reports are down and no one is presently on sick leave.
Such statements hide the fact that, in the past nine months, there have been more than double the number of health and safety incident reports filed by staff interpreters compared to the previous 15 months, according to the Translation Bureau's own data. They ignore the fact that many TB staffers have given up filing complaints because little if any action comes of it. Staffers are disappointed. These statements belittle their injuries and silence their concerns. This is unacceptable. As the Prime Minister recently said, "Every employee in the Government of Canada has the right to work in a safe and healthy environment, and we will always take this very seriously."
As the ranks of Translation Bureau staffers thin, qualified freelancers are being recruited as reinforcements. Normally, freelancers are assigned to about 30% of parliamentary events, committees and the like, while staffers cover 70%. Recently, freelancers are doing a much bigger share of work on the Hill, amounting to almost half the workload in November and December.
Against this backdrop, PSPC and the Translation Bureau are weeks away from locking in contractual requirements that could expose freelancers to more of what is making staffers sick while undermining the quality of the services we can provide to Canadians. When you hear the word "contract", a collective agreement negotiation between a union and an employer may come to mind. That is not the case here. The Association is not a union and we are not negotiating anything with the PSPC and the Translation Bureau. As far as the contract is concerned, they decide what will be in it. It's a one-way street.
The Translation Bureau has floated some contractual trial balloons that are of great concern because, among other things, the TB would like to increase the hours freelancers are exposed to conditions that are making staffers sick. Of course, this is unsustainable. There is already a critical shortage of interpreters qualified to work on the Hill.
We have highly specialized training that is not common in Canada. There are only about 80 freelancers in the entire country who can do it. The Translation Bureau's approach will burn out the freelancers just as it is doing to the staffers. Then what?
The Translation Bureau has also resorted to using teams of two interpreters more often, even when the assignments are broadcast or webcast. Team strength is critical because when teams are small you increase the load each interpreter must carry. And, because we take turns at the mic, inevitably it means we will be working into our second language. Assigning interpreters so, they must work into their second language is generally regarded as one that reduces quality and, as a result, has rarely been permitted for meetings that are televised or webcast to Canadians, until now.
I have met on numerous occasions with Lucie Séguin, the CEO of the Translation Bureau. I know her to be a person of high integrity who cares deeply about the job her team is able to do with available resources. At the same time, if these trial balloons and recent practices are baked into the next freelancers' contract, it's not difficult to imagine how quality will suffer.
You will have interpreters sick with hearing injuries, working longer hours or in smaller teams, sometimes into their second language, which at least some of the time will be broadcast or televised.
The House of Commons administration may have had good reasons to select Zoom as the online platform where Parliament meets, but its suitability for delivering quality interpretation could not have been one of them. Actually, Zoom is not even recognized as an interpretation platform by the international experts who set ISO Standards. Interpreters call the sound delivered to them by Zoom and other platforms "toxic". It makes them sick with headaches, extreme exhaustion, tinnitus, nausea and other symptoms. In tests conducted by independent sound engineers comparing platforms, Zoom Standard Mode comes last.
The survey of staffers we conducted has revealed what all interpreters know: under the current conditions of distance interpreting, quality cannot be delivered in the same measure as in-person interpreting. Your proceedings have been interrupted hundreds of times since going virtual because we just can't make out what you are saying. In addition to concerns about quality, this is affecting your ability to do your work and is forcing discourse in Parliament into a single language, and it's usually English.
Since the beginning of the pandemic, interpreters have stepped up to do our essential work in Parliament, placing ourselves at risk of injury and infection. Every day, we go to the Hill in spite of the lock downs. Our duty is to bring the Official Languages Act and the Constitution to life with the work we do. We want it to be the best quality it can possibly be, in both Official Languages, even under difficult circumstances. That is why we have come before you today. And that is why we ask you to intervene to protect the quality of the service we provide to you and to Canadians.
Please urge Minister Anand, who is responsible for the Translation Bureau, to instruct her officials to take a precautionary approach to conditions for distance interpreting in the freelancers' contract they are finalizing. And further, please urge the Minister to address the critical shortage of qualified interpreters in Canada on an urgent basis and ensure the very small existing pool of Government accredited interpreters is encouraged to work in the Parliament of Canada and not actively discouraged as they have been.
Thank you. We are happy to take your questions.