That is a very good question.
First, I make sure that the translation bureau uses its expertise to develop tools that represent Canadian French and English, which will help to enhance confidence in interpretation services.
I know from experience that there is not always speedy access in the public service to the many meetings held in English or French. Since facilities like the ones we have access to here today are not always available, there are tools that could help a colleague who is not as comfortable in French to better follow the discussions taking place today, for example.
Those tools even include software that could have evaluated the quality of my French today, if they had listened to me. Those tools are somewhat different from the services we offer at the bureau, but they are starting to be available. Some colleagues will be using them to evaluate themselves and monitor their progress.
Tools like the Zoom app, which you are familiar with, are changing from month to month. In the public service, we use a different one of the same type. Some tools even offer the option of selecting a language for subtitles.
I think these tools are going to enhance confidence in our services.
When people have good tools, they use their mother tongue more. I am the first to do that. Using artificial intelligence makes it possible for me to improve the quality of my translations.
In addition, we work a lot with groups of scientists on developing scientific tools in French, because, as we know, the working language in the sciences is mainly English.
We are noticing that people are using their language of choice more often, thanks to the tools, in which they have increasing confidence.
The tools do not have only negative effects.
