It's like everything else: The cheapest one ends up being very expensive. You are going to get lower quality. In the existing rules, I would say that the quality index and everything related to quality take up between four and six pages of text. You risk seeing quality decline if you are inevitably going to exclude your most qualified interpreters, who have experience and are going to go and work for the best employers.
You are going to get lower quality because the next generation is still being trained. As I said earlier, I congratulate the translation bureau on hiring new interpreters, but they are just starting their careers. They need mentoring and it is one of our responsibilities, as experienced interpreters, to mentor them in their new positions. That is how it has always been done. However, if you get rid of your seasoned interpreters, these new interpreters will be learning the job at your expense. It makes a big difference when there are experienced interpreters who specialize in the various fields and are members of a team and able to mentor new interpreters.
You are going to get lower quality if you adopt the idea that we are all interchangeable. We are not. Our ranks include people who have degrees in business administration, who have been in the military, who have studied biology. That will all be lost if you decide that Ms. Skup, who is very good and of course is accredited, but is starting out in her career, has to sit in the booth and provide interpretation in a field she has no expertise in. As a professional, she will prepare as well as she can. However, if Ms. Gagnon, who works at it to get more experience than Ms. Skup has, happens to be assigned to this committee, she will obviously do a much better job. That would not stop Ms. Skup from working with Ms. Gagnon. We never work by ourselves when we are in the booth. We work in teams of two or three people.
You are also going to get lower quality if you get rid of the measures for protecting our hearing. At present, we work in groups of three interpreters for four hours, because we are working on platforms. If we go back to six hours a day, which was the case before the pandemic, before hybrid Parliament, you will not only lose interpreters, you will inevitably suffer because quality will not be up to par. You can't work six hours in hybrid format. You just can't do it. The work is too demanding. The sound transmitted to us is not good enough. So that lowers the quality too.
I apologize for giving you such a long answer, but I think the question deserved that kind of answer.