Thank you, Mr. Chair, and thank you to the committee for inviting me to speak to you today.
As you mentioned, my name is Danielle Mager. I'm the Manager of Public Affairs and Communications with the Legislative Assembly of the Northwest Territories. In my role, I am responsible for booking interpreters and for scheduling the broadcasting network.
As you're aware, in the Northwest Territories, we have 11 official languages. It's the only political region in Canada that recognizes that many languages. The population of our territory is approximately 45,000, with half of that population residing in the capital city of Yellowknife. Approximately 10% of the population, about 5,000 people, speak an aboriginal language.
Of these official languages, nine are aboriginal and belong to three different language families: Dene, Inuit, and Cree. Aboriginal languages are most frequently spoken in smaller communities throughout the Northwest Territories.
In the NWT legislature we have 19 members, three of whom speak an indigenous language on the floor of the House on a regular basis. This includes our Speaker, who speaks Tlicho every day during session. We have three interpreting booths in our chamber, and we have the ability to interpret in three official languages of the Northwest Territories. When we are in session, we switch these languages off every week, but we do have Tlicho on a permanent basis for the Speaker.
If a member chooses to read his or her member's statement in an official language of the Northwest Territories, they will be given an additional 30 seconds to read the statement in both English and the official language. If the member does intend to use an official language on the floor of the House, we do request that they provide us at least 24 hours' advance notice so that we have the ability to book the interpreter. As you can imagine, in the Northwest Territories it can be challenging to bring people into the capital city when we have 33 communities throughout the entire territory.
I do have some things that I've culled from the members' handbook about the official languages services. First, it states:
The Official Languages Act of the Northwest Territories guarantees Members the right to use any official language in the debates and other proceedings of the Legislative Assembly. As set out in the Act the official languages of the Northwest Territories are Chipewyan, Cree, Tlicho, English, French, Gwich'in, Inuktitut, Inuvialuktun, Inuinnaqtun, North Slavey and South Slavey.
Under “Classification of Official Languages Services”, it states:
At the outset of each Legislature, the Office of the Clerk will consult with each Member to determine service level requirements.
Under essential service, it states:
An Official Language will be designated “essential” if:
a Member indicates that he or she has limited or no ability in English and requires the use of another Official Language; or
a Member indicates that he or she has some fluency in English but prefers to use another Official Language where possible. If a language is deemed to be essential, simultaneous interpretation services will be made available for all sittings of the House and all Committee meetings at which the Member is scheduled to attend.
Under “Provisional”, the handbook states:
An official language will be designated as provisional if a Member indicates that he or she is fluent in English but desires to use another official language at times during Assembly proceedings.
In such instances, interpretation services will be provided when reasonable advance notice is given to the Office of the Clerk that such language services are desired. The contact for such requests is the [manager of public affairs and communications]. Members should endeavour to provide at least four hours' notice if they wish to have provisional interpretation services available during a House or committee proceeding. Every effort will be made to find a qualified interpreter.
Under “Non-Essential”, it states:
An Official Language would be designated as “non-essential” if no Member indicates the ability to use the language during Assembly proceedings.
In such instances, interpretation services in this language will not be made available as a matter of routine practice.
Under “Translation of Documents”, the handbook states:
Written translation services, where reasonable and practicable, will be provided for designated documents in all of the essential languages, as well as upon reasonable request for documents in any of the provisional and non-essential languages.
Designated documents include, but are not limited to, the Orders of the Day, bills or bill summaries, amendments to bills, motions and committee reports.
Under “Broadcast Services”, it states:
The Office of the Clerk will endeavour to provide public broadcast coverage of House proceedings in as many official languages as [feasible]. The broadcast coverage will be provided on a rotational basis and will attempt to achieve equality of status and equal right and privileges for all official languages.
In the legislative assembly, we broadcast to all 33 communities throughout the territory and also to the rest of Canada through Bell ExpressVu and Shaw Direct. We also provide House proceedings on all of our social media platforms.
That concludes my opening statement, and I am available for any questions the committee might have.