I actually have no objection to the proposed MSLA language, but I went back and looked at the defined term that's now being used, “transfer at undervalue”.
This is one for which I have the opposite feeling. The French, I think, is very clear, because we're using “ou en reçoit une qui est manifestement inférieure à la juste valeur marchande de celle qu’il a lui-même donnée”, which I understand very well. In English, we're now saying, “for which the consideration received by the debtor is conspicuously less than the fair market value of the consideration given by the debtor”.
In English, “conspicuously” means something very different. I can understand using “evidently less”, “obviously less”, “plainly less”, or “clearly less”, but “conspicuously” seems to have an intonation that you need to be able to see it. I don't think that means “manifestement inférieure”.