Thank you, Mr. Chairman.
Once again, I would like to thank the Standing Committee on Official Languages for inviting me to meet with it today.
My presentation is in two parts. First, I'm going to talk about the legal framework for access to justice in Canada's two official languages. Second, I'll share with you my experience as a lawyer and counsel who has had to plead cases at all court levels and in a number of Canadian provinces, which will lead me to talk about the barriers that must be overcome when you have to present a case before a judge who doesn't directly understand the litigant's language.
I don't have to remind the committee that a country's legal system must reflect that country's values and culture. In a bilingual system, as is the case in Canada, it must therefore reflect not only the values of the majority, but also those of the official language minority. For the latter, the right to use its language in a legal proceeding is more than merely the right to procedural fairness and natural justice. Bilingualism in the courts requires that the official language minorities have a right to appear before judges who speak and understand their language.
By judicial bilingualism, I mean, in particular, the litigant's right to use either of the country's official languages before the courts. By courts, I mean the legal and administrative tribunals. The activities concerned include oral and written arguments, final decisions, judgments and orders, as well as communications between the judicial system and the public.
With respect to language rights concerning the judicial system, we must recognize that the courts have generally interpreted them in a restrictive manner. Section 133 of the Constitution Act, 1867 guarantees language rights before any court established by Parliament and before the courts of Quebec; section 23 of the Manitoba Act, 1970 and section 19 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees litigants from Manitoba, New Brunswick and Quebec certain rights before the federal courts. The other provinces are not bound by those constitutional provisions, but they are nevertheless bound the provisions of section 530 of Canada's Criminal Code. Although it can be argued that the historical context that gave rise to each of those provisions is different, we must admit that those provisions are similar.
The Supreme Court moreover has had occasion to consider those provisions in three decisions, MacDonald, Société des Acadiens du Nouveau-Brunswick and Bilodeau, in 1986. In those decisions, the court held that the right to speak in one's language before the courts did not impose on the government or another individual the corresponding obligation to use the language thus chosen or any other obligation than that of not preventing those who wish to exercise that right to do so. It can only be hoped, following the Supreme Court's decision in Beaulac, that the courts will review those decisions and ultimately acknowledge that the right to use a language before a court also includes the right to be understood directly in that language.
I moreover note the remarks of the late Chief Justice Dickson in his dissenting opinion in Société des Acadiens. Chief Justice Dickson was a unilingual anglophone judge, but, in his dissenting opinion, he clearly understood the problem when he asked what good is a right to use one's language if those to whom one speaks cannot understand?
Parliament intervened in an effort to correct the harmful effects of the three 1986 decisions by passing subsection 16(1) of the Official Languages Act. That section provides that every federal court, other than the Supreme Court of Canada, has the duty to ensure that the language chosen by the parties is understood by the judge or other officer who hears those proceedings, without the assistance of an interpreter. Some justify the exception made for the Supreme Court by saying that, since it sits as a bench of nine judges, it does not have the organizational flexibility of other courts. In my opinion, that justification no longer stands in the present context.
Having established the legal framework, I will now consider what it means in practice.
My experience in the law shows me, for example, that, in New Brunswick, when the decision is made to proceed in French, that virtually eliminates two-thirds of the bench, that is to say two-thirds of the judges, because approximately 40% of the province's judges are bilingual. The choice of judges for francophone litigants is thus much narrower in a circumstance such as that than that of their anglophone fellow citizens, and that's in the only bilingual province in Canada.
As for the other provinces, I have had to plead cases concerning section 23, cases involving the right to minority language education. I have had to do it in English because those tribunals, those courts didn't have bilingual judges, or else the citizens did not have the right to use the official language of their choice.
I would especially like to talk about my experience before the Supreme Court of Canada. I have had to plead a number of cases before the Supreme Court of Canada. When you win a case by a nine to zero decision, that's far from being a dramatic situation, but when you lose a case in a five to four decision, as happened to me at one point, and you've pleaded that case in French, you then go home and listen to the English interpretation that was made of your argument before the court in which three judges didn't understand French. As the judges had to listen to the argument through the English interpretation on CPAC, you wonder about what they understood.
I listened to the English interpretation of my argument, and I understood none of it. I have a lot of respect for the interpreters and the work they have to do. It must be quite complicated to do it in a political context; I can imagine what it must be in a judicial context, where every word counts, where the interaction between bench and counsel plays a very important role, and where the questions put to counsel and the answers given can have an influence. In those circumstances, if I had to plead another case before a bench on which three judges did not directly understand the language in which I wanted to plead, I might suggest to my client that we proceed in the other language to ensure the nine judges were able to understand the argument.
I therefore believe that the Canadian context today is ripe enough with regard to bilingualism for an amendment to be made to the Official Languages Act to eliminate the exception made for the Supreme Court of Canada. It is also ripe enough for us to be able to require, if lawyers are warned long enough in advance, that any judge or person who would like to sit on or to be appointed to the Supreme Court of Canada be bilingual before his or her appointment.
In that respect, I agree with the comments made by the Association du Jeune Barreau de Montréal in an article published in La Presse a few weeks ago. It requested that, in the next round of Supreme Court appointments, it be ensured that judges are able to directly understand the French used in the arguments made by the parties, and not indirectly with the aid of interpretation or other means.
I also agree with the Commissioner's remarks concerning the obligation to have a sufficient number of judges in all Canadian provinces who can hear the trial in both languages. I'll go even further. It should now be required in New Brunswick, which is the only officially bilingual province, that, in judicial appointments, all individuals also be bilingual so that francophone litigants are not limited in their choice of judges before whom they appear.
Thank you.