Thank you, Mr. Chair, Mr. President.
Good morning, ladies and gentlemen of the committee and of the staff.
I must thank the committee for the invitation to be part of your work today.
At the outset, I thought about doing my speech in both languages and switching from one to the other, but I thought it would drive the translators crazy, so I'll do my presentation in French to talk about translation in English.
I am Vice-President of the Barreau du Québec. For those who do not know, the Barreau du Québec represents 25,000 lawyers. It is a professional order with a mission, enshrined in law, to ensure public protection. That means that we provide oversight for our members through professional inspection and discipline, as well as acting against any non-member practicing the profession illegally.
However, in a broader sense, the Barreau’s mission to protect the public also includes a social component that extends to all participants in the legal system. It protects the public by safeguarding the rule of law and by taking public positions on a range of legal matters, including the rights of vulnerable people and minority groups, including linguistic groups.
It is with that background that we wish to participate in your work in addressing a very specific aspect of your mandate, that of ensuring language rights in the justice system.
In the Roadmap for Canada’s Official Languages 2013-2018, Justice Canada is committed to continue to help provincial and territorial governments bridge gaps in bilingual service delivery. We believe that, in Quebec at the moment, there is a specific gap with regard to this commitment. We wish to make you aware of it in order to draw your attention to the matter of translating the jurisprudence rendered by Quebec courts.
The Barreau is particularly close to this issue. Under section 133 of the Constitution Act, 1867, a Quebec judge may deliver judgments in French or in English. Section 7 of the Charter of the French Language provides the right for anyone to have judgments translated into either French or English at no cost.
As you may suspect, most judgments in Quebec are rendered in French. Although certain decisions may be translated pursuant to the Charter of the French Language, the great majority of decisions are not. Those that are translated are not necessarily of interest to the legal system as a whole.
In areas common to Canada as a whole, such as criminal law, family law, constitutional law and commercial law, most Quebec judgments are not translated. This wealth of legal knowledge is therefore accessible only to those who understand French. In our view, genuine access to justice requires legal documentation and jurisprudence to be available in both of Canada’s official languages.
I am aware that some may disagree with me, but it is my opinion that the Barreau du Québec has the best lawyers in Canada in its membership, and, as a result, the Quebec bench has the best judges in Canada. Because of their bilingualism and bijuralism, our Quebec lawyers are prominent worldwide, except in English-speaking Canada. Judgments from Quebec have a quality and a richness in the evolution of jurisprudence. That jurisprudence is enriched in turn by judgments rendered in the English-speaking provinces—judgments in English—because they are used, argued and cited in Quebec judgments. But the opposite is not true.
In order to remedy the situation in part, the Société québécoise d’information juridique, or SOQUIJ, the Quebec Ministry of Justice and the various courts came to an agreement in 2003 to translate the jurisprudence. SOQUIJ has funded the translation of 1,350 pages of jurisprudence annually since 2003, about 450 pages per court. Judgments are selected for their Canada-wide interest. It is not a perfect solution, but, given the lack of additional resources, it is a start.
In 2015, it represented 25 judgments from the Court of Appeal, 25 from the Superior Court, and 21 from the Court of Quebec.
I must point out that, between 2010 and 2012, a grant of $200,000 per year was provided by Justice Canada. In the case of the Court of Appeal, we went from 25 or 30 translated judgments to 92 translated in 2010 and 131 in 2011. That was well over the average of about 26 per year when there was no grant. However, the grant was not renewed, bringing us back to the average of 26 judgments.
The official response is that the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund does not include the translation of legal texts. We submit that this must change, as must the rules for grants or funding.
This has repercussions on the profile and visibility of the decisions rendered by Quebec courts, as I have just mentioned, and on Quebec jurists. The same debates take place in Quebec and in the other provinces. As a result, there is a duplication of debate, meaning that people do not know whether a matter has already been decided by the courts in Quebec, or, even worse, whether the judgments are contradictory, thereby compounding the phenomenon of the two solitudes of francophones and anglophones in Canada.
It also deprives Quebec anglophones in minority situations of direct access to legal resources in their own language.
I could quote the current chief justice of the Quebec Court of Appeal, Justice Nicole Duval Hesler, or her predecessor, Justice Michel Robert, who have raised these problems and delivered a number of speeches about the issue.
I will use the example of the Quebec Court of Appeal, which has a similar number of judges to the Ontario Court of Appeal. The court in Quebec renders two or two and a half times more judgments than the court in Ontario. In 2015, the Ontario Court of Appeal rendered some 900 judgments compared to 2,178 by the Quebec Court of Appeal. However, of those 2,178 judgments, you will recall, about 1% are translated in Quebec, meaning about 25 judgments in 2015.
In 2015, decisions of the Ontario Court of Appeal were cited more than 1,500 times in all Canadian jurisprudence. The Quebec Court of Appeal was cited only about 300 times, five times fewer, even though it renders twice as many judgments per year.
That reality is not unique to the Quebec Court of Appeal. About 22,000 decisions are published in Quebec from all courts combined. Because of the commitments made by the government and by SOQUIJ, Quebec publishes many more judgments than the other provinces. For example, in Ontario, about 6,000 judgments are published from all courts combined.
There is interest in the translations. Since 2010, the annual number of visits to the SOQUIJ website, which posts the translated judgments, has gone from 5,000 to 18,000. And that is only one way to access those translated judgments. A considerable number of those visits come from English Canada, the United States and even the United Kingdom, with a view to accessing the jurisprudence delivered by our courts in Quebec.
Additional funds would help to increase the reach of Quebec’s courts. It would not only improve access for anglophone minorities to Court of Appeal judgments, but it would also improve access for those in the rest of Canada to a body of jurisprudence that enriches the law in the entire country.
But this is not the only objective in our initiative. We also wanted to draw your attention and your thoughts to the fact that the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Criminal Code, the Divorce Act and the Bankruptcy and Insolvency Act are all matters in federal jurisdiction where it is in our interest for the jurisprudence to be consistent and complete.
We are therefore asking you to consider investing resources, but also to consider collaborating with the various participants in Quebec to develop a strategy to improve translation.
We can also not forget translation quality. This is not just translation; legal translation is a skill in itself.
I will use as an example the Civil Code of Quebec, adopted in 1994 and containing more than 3,000 sections. There were 5,000 changes to the English version because the translation had been poorly done. Correcting the Civil Code took 20 years. Mr. Bloom can tell you about that, as he was very engaged in the process.
So not everyone can be a legal translator just because they want to. That means that judges have to carefully revise translations, thereby adding to a workload that is already very high. It also further delays the translations, which, once again, is a way of reducing access to justice.
Thank you for welcoming us today, Mr. Chair. We are available to answer any questions you may have on this subject.