That is a good question, Mr. Chair.
I will start by answering the question about the rapidly advancing technology.
The translation bureau acts as a convenor in the language industry in Quebec. We have created coordinating bodies that bring together not only interpreters, but also translators, terminologists and universities: All the key actors in the field of languages in Canada.
Most of the time, we put out joint messages cautioning people about the value and ethics of the tools. We have spent months discussing security. Sovereignty over the tools has become an issue not just for us, but also for private firms. There is an effort to coordinate. Obviously, we keep abreast of the latest technologies, which are often used first by the general public. That is a good thing. We often hear about them in the industry.
Technologies that are installed on our phones are getting better and better. Some already have eyeglasses and earpieces. Once a service is offered that is accessible and secure all across Canada, the translation bureau may look like it is dragging its feet.
For example, ensuring the sound quality at this meeting is a team effort. So I work with my colleages in the House of Commons and the Senate to get the best consoles and the best tools.
I am going to come back to your question about technology, Mr. Chair. The safety rules that are applied here require ISO-certified mikes: mikes that provide good sound. That is an example of what we are putting in place.
Regarding the tools that are used for preparing interpreters, they are evolving. There is software that will enable them to prepare for the work and also manage the meeting. We have not said much about that today, but remote interpretation is becoming increasingly common worldwide, and it is supported by quite a few tools. Some schools are delivering courses remotely only; others are in person. Interpreters have told me that they prefer to work remotely, in their own work environment, rather than in a booth, for interpreting. Everyone does not have the same…. There is also the issue of how we support interpreters in using tools while at the same time abiding by the safety rules.