That is a very good question.
I would first like to say that the translation bureau has been using artificial intelligence for decades. Weather reports have been translated automatically by the bureau for over 20 years now. Since 2017, the bureau's language professionals have been using artificial intelligence in their work at the bureau, but, like society, we have evolved. We get a lot of requests for self-service, but not at any price.
We have worked on a prototype that we were able to train using the data accumulated by the translation bureau, and not just Hansard. The translation bureau actually has data by subject field. We trained the tool, and our language professionals determined that the quality was better than the tools. What the employees had to do is what you maybe do on vacation: go to Google, do a translation here and there, and give it a try. Now, the employees who are able to use our tool know it is secure and is based on the translation bureau's Canadian language, but also that it is easy and fairly simple to access.
Regarding departments, I don't want to misspeak, but I think there is the Privy Council, the Department of Finance, Canadian Heritage, the RCMP and the Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada. They are the first federal institutions we have shared the tool with. We have already tried it at Public Services and Procurement Canada, and in the space of four months, in a department with 20,000 employees, we translated over 70 million words using our tool.
The translation bureau continues to get mission-critical requests for important documents that call for the expertise of a language professional.
I hope that answers your question.