I understand what you're saying. However, why is it that to the right of this provision, in the margin, no mention is made of entering a building? The reference here is to the right of passage. Correct?
In fact, you've just demonstrated that the clause and the proposed change do not concern solely the right of passage. The aim here, by using the word “dans”, is to broaden the application of this provision, whereas in the English version, that is not what is written. The reference is to the right of passage.
I don't understand your explanation of the word “right” and the expression “ right of passage”, if this right extends to entering a building.