Mr. Chair, these amendments concern clauses 21, 30, 44, 58, 93, 97, 109 and 118. I'm referring to BQ-2.
I move that Bill C-16, in Clause 21, be amended by replacing, in the French version, line 16 on page 27 with the following:“gnent peuvent entrer sur une propriété privée”.
The purpose of this amendment, Mr. Chair, is to ensure agreement between the French and English versions. At issue here is the right of passage. We are proposing to replace “dans une propriété privée” by “sur une propriété privée”. The English version of the act is worded as follows: “may enter on and pass through”. It would therefore be preferable, in our opinion, to substitute the word “sur” for the word “dans”. This would be a simple linguistic amendment.