Evidence of meeting #7 for Official Languages in the 42nd Parliament, 1st Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was bureau.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

Louise Brunette  Professor, Université du Québec en Outaouais
Emmanuelle Tremblay  National President, Canadian Association of Professional Employees
André Picotte  Vice-President, Canadian Association of Professional Employees
Donald Barabé  Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre
Alan Bernardi  President General Director, Language Technologies Research Centre

5:05 p.m.

Liberal

René Arseneault Liberal Madawaska—Restigouche, NB

I have a practical question about this small and wonderful translation engine. I'm sorry, but I am a doubting Thomas, and even he would be an amateur compared to me.

I am trying to draw an analogy with the French checker Antidote. I suppose French may be one of the most difficult western languages to learn. It may not be alone, but with its agreements, genders and whatnot, it is really difficult to learn.

You are familiar with this small and wonderful tool. With the automatic creation of a database of words and phrases, is translation from French to English as quick or effective as translation from English to French? I assume that most of the databases of words and phrases are created from English at the outset, as the majority of Canadian users are anglophones.

5:05 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

Alan Bernardi

I want to preface my answer by saying that there is a huge difference between Antidote and this kind of a tool. Antidote makes very little use of statistics; it uses very specific rules. I am quite familiar with the Antidote people. It is easier to make a French checker than an English one. The Antidote people just released an English checker. French is more structured as a language than English. So things are easier for the tool in that sense.

Automated translation software uses statistical models and does not differentiate between two languages. It is loaded with well-translated texts, and that's the base. Using those texts, the software creates a language model. The process is exactly the same regardless of the language.

5:10 p.m.

Liberal

René Arseneault Liberal Madawaska—Restigouche, NB

I understand the practical side, the basics. If you enter peanuts, it gives you arachides, and if you enter arachides, it gives you peanuts.

5:10 p.m.

Voices

Oh, oh!

5:10 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

5:10 p.m.

Liberal

René Arseneault Liberal Madawaska—Restigouche, NB

I would like to come back to Antidote. It may be easier for the machine with Antidote, which I use regularly. I am told that it is one of the most sophisticated softwares on the planet.

5:10 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

Alan Bernardi

That's true, and it was developed in Montreal.

5:10 p.m.

Liberal

René Arseneault Liberal Madawaska—Restigouche, NB

My hat goes off to Montreal, but Antidote is not perfect—far from it. However, that software is the global expert on French grammatical correction.

I am a doubting Thomas. It is difficult for me to imagine translating from English to French and correcting the grammar on top of that. It seems to me that this is an almost impossible mission.

Have you experienced it, have you seen it?

5:10 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

Alan Bernardi

I have experienced the same things as you. As this is a statistical instrument, variance is important. For texts with little variation, such as weather reports....

5:10 p.m.

Liberal

René Arseneault Liberal Madawaska—Restigouche, NB

Weather reports are too easy.

5:10 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

Alan Bernardi

That's true, but there is very little variance in weather reports. So the translation can be of high quality. The more variance increases, the more fields are involved, the more difficult it becomes to maintain the same level of quality.

What do the translation companies that use automatic translation do? The best practices involve limiting the translation tool's learning to the specific field in which the translator is working and to edit texts afterwards.

I will use the example of manuals for military members. Translators would learn from previously translated manuals. Afterwards, when they started translating the manual and revising everything using automatic translation, that information would be put back into the tool every week. So the translation tool would improve its translation of that manual, since the beginning was already understood. That is one example of the best practices.

5:10 p.m.

Liberal

The Chair Liberal Denis Paradis

Thank you, Mr. Arseneault.

Mr. Vandal, you have four minutes.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

In what year did Canada start using translation tools?

5:10 p.m.

Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre

Donald Barabé

It first started using them in the 1970s to translate weather reports. The automated translation tool Portage started being used very recently. I would say three or four years ago.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

Three or four years ago?

5:10 p.m.

Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

Is yours a non-profit organization? Were you consulted before this tool was introduced?

5:10 p.m.

President General Director, Language Technologies Research Centre

Alan Bernardi

No, we were not consulted before the tool was deployed.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

Is it a translation tool that may encourage the use of both official languages within the Government of Canada?

5:10 p.m.

Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre

Donald Barabé

It's a tool that may help unilingual public servants get an idea of a text's meaning in the other official language.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

So it may encourage....

5:10 p.m.

Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre

Donald Barabé

It may encourage the use of both official languages as long as it is limited to understanding and not communication, and as long as it remains limited to personal use. If it went beyond personal use, it would raise the issue of compliance with the Official Languages Act.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

That's still an important role.

5:10 p.m.

Chairman of the Board of Directors , Language Technologies Research Centre

Donald Barabé

In any case, it's already widely used.

Your colleague who was here earlier said that he was already using Google Translate when he was a public servant.

5:10 p.m.

Liberal

Dan Vandal Liberal Saint Boniface—Saint Vital, MB

We are not talking about Google Translate. It's not the same thing.

Or is it the same thing?