Thank you, Mr. Chair.
Thank you for being here today.
I have Q-53 from the order paper, which I asked to the Minister of Public Services and Procurement, who is responsible for the Translation Bureau. I asked, among other things, what this tool would be served for. I was told, as we heard from Ms. Achimov, that the tool would only be used to translate short, unofficial internal texts, such as emails, as though it could be used to write.
What will this tool be used for? I was told that the launch of this new tool is an important step towards encouraging and promoting the use of official languages.
They are talking about promoting official languages with a translation tool. We have to wonder. In fact, a number of questions were raised about this. I am happy that you have suggested a task force. Linda Cardinal, who was here last week, made that suggestion as well. Even if we implement this tool, it will have to be monitored and assessed, to see how it impacts official languages and what risks it carries, as you said.
When I asked departmental representatives about their studies, they mentioned two foreign organizations: the Translation Automation User Society and the Common Sense Advisory. These two organizations are from the United States and Europe and do not seem to be experts on translation or on respect for official languages.
Do you think that the Commissioner of Official Languages could examine this issue to ensure that both both languages are being treated equally, as set out in the Canadian Charter of Rights and Freedoms?