Evidence of meeting #52 for Procedure and House Affairs in the 40th Parliament, 3rd Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was information.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

Nicolas Auclair  Committee Researcher
Andre Barnes  Committee Researcher

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

It does not make sense to say “l'on fait”. That is not proper French. Perhaps we could say “lorsque l'on fait la comparaison”, when compared.

9:45 a.m.

Committee Researcher

Nicolas Auclair

L'on y fait” or “l'on fait” or “lorsque l'on fait”.

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Because in English, it says that additional information was provided to members when that information was compared to the documents provided by the government.

9:45 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

We know that the director made mistakes.

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Yes, but it is not because the director made mistakes that we have to reproduce those mistakes. There is a problem with that part of the sentence.

9:45 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

I think the translation was done quickly.

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Yes.

9:45 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

So we can fix the spelling or wordsmith this piece a little bit, and you'll be okay with that?

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Yes.

9:45 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

We have the suggestions from Monsieur Proulx and Madame DeBellefeuille.

Mr. Brison, on this paragraph.

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Excuse me.

9:45 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

Oh, you're not done? I'll let you finish then.

9:45 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

We have some other corrections.

There's something missing in the conclusion of that second bullet that says,

[...] quatre des projets de loi présentés ne devraient avoir aucun impact financier étant de nature.”: four of the proposed bills are not expected to have a fiscal impact owing to their procedural nature.

In English it says they have “a fiscal impact owing to their procedural nature”.

That translation is not accurate, Mr. Analyst.

9:45 a.m.

Committee Researcher

Nicolas Auclair

Allow me to repeat that here again, they are quoting Mr. Page's document, but that is not a good reason. What we are proposing is to add the word “procédurale” at the end of the second bullet, in brackets.

9:45 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

On this issue, Madame DeBellefeuille.

9:45 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

I have a question, so as to better understand. When excerpts from a witness' text are included in a report, there can be errors in translation. This is understandable, he did his analysis and translation in less than 24 hours. But must we keep the mistakes, or rather add a footnote at the bottom of the page saying: “Please note that this sentence should read as follows:”, rather than correcting the quote from the witness as such? Would that be the way to proceed, Mr. Chairman? I simply wanted a little clarification.

9:50 a.m.

Committee Researcher

Nicolas Auclair

Without prejudice, I would say that if you want to quote a passage as such and keep the mistake, you should add the word “sic” in brackets. Otherwise, when there are words missing, as Mr. Proulx pointed out, we can add them ourselves, but in brackets. Thus, an informed reader will understand that this is an addition to the original text.

9:50 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

Yes, that is basically the same idea as what I was putting forward. I think it is important for the reader to know that this is an addition and we cannot go meddling too much with—

9:50 a.m.

Committee Researcher

Nicolas Auclair

Precisely, the reader has to see that it is your addition.

9:50 a.m.

Bloc

Claude DeBellefeuille Bloc Beauharnois—Salaberry, QC

Perfect, thank you.

9:50 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

I think that's a very good point.

Mr. Proulx, do you have more?

9:50 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Yes, Mr. Chairman.

In the fourth point in paragraph 22, there is a typo, since it reads as follows: “Il ya a encore des écarts [...]

At the bottom of the fourth bullet there's a section in the French version that is relevant that is missing in the English one. In the French version, after saying “provided by the government”, it then goes on to say that would limit the capacity of parliamentarians to complete their fiduciary obligations or duties, and that doesn't appear in the English one. It should be added in the English in the fourth bullet.

9:50 a.m.

Conservative

The Chair Conservative Joe Preston

In the same manner as we've suggested that we do those changes...?

9:50 a.m.

Liberal

Marcel Proulx Liberal Hull—Aylmer, QC

Well, yes, but seeing that we have cited that in the French version, it must have existed somewhere in the English version also.

9:50 a.m.

Liberal

Scott Brison Liberal Kings—Hants, NS

That was in the PBO report.