Thank you for the question. I will try to answer. I may ask my colleague Mr. Ball to continue the answer.
Interpretation is different from translation. It's not word for word. We're not speaking word for word what has been said by the person. Let's say the person says, “one point eight billion, two hundred and sixty-two million, and five hundred and sixty-two”. A good interpreter will probably say “around two billion dollars”.
If they start repeating every single number, they'll lose the context and they'll lose the speaker. That's a big difference. This would be a bad translation: “approximately two billion dollars”. You would have to write down the entire number. But in the interpretation, to give the sense of the message, you would say “two billion dollars”. It's not exactly the same in terms of the Official Languages Act.
The person who is receiving the message would get a sense of the message, of what has been said. I would say that they won't get all the flowers around the message, and maybe they'll lose a few of the colourful statements, but they'll have the intent of the message.