Okay, perfect. Thank you.
I'm sorry for moving along quickly, but I have a lot of questions. There are so many exciting topics involving language rights.
Mr. Boivin, please allow me to address something a little more technical. I am from the generation of lawyers that lies somewhere between flint and the Chinese abacus. Quicklaw software was released in my last year in law. It is a way of consulting case law electronically. This appeared when the computers did not work well, and their motors ran for a long time.
I remember that it was a problem in New Brunswick. As much as possible, we had the documents translated. Before that, we waited for the book of case law, which was bilingual in New Brunswick. You probably remember the old black binder that arrived. Every six months, we waited to update one of these books.
Then came Quicklaw, specifically. There are others, now. However, these people who provided case law through the Internet or websites were not subject to the Official Languages Act. We often saw decisions that were presented to us on these sites in only one language.
Earlier, you were talking about the emergence of the Internet from an official languages perspective. It's a problem, even in a province that translates its decisions and makes them simultaneously in both languages, as is the case in the New Brunswick Court of Appeal, for instance.
How can we ensure that the people who produce case law on the Internet do so in both languages?