Good morning, everyone.
Mr. Chair and committee members, your decision to assess how new procurement rules will impact the availability and quality of interpretation services in Parliament and other high-level events is both important and timely.
As interpreters who have personally worked in Parliament for many years, we can address the question of how service quality will be affected by the new procurement requirements PSPC is about to put in place.
PSPC has shared with accredited official languages interpreters, who are potential bidders, their proposals for sweeping changes to the relationship between Canada and individual freelancers.
In turn, we have warned PSPC that their proposals would challenge the quality of interpretation services in Parliament. Today, our message is that you should be concerned about being understood when speaking your language of choice in Parliament if these proposals become requirements.
Next week, AIIC-Canada will release survey research that will make it clear that PSPC's proposals are likely to cause a critical mass of freelancers to refrain from bidding for Parliament work. This will make the shortage of accredited freelancers in Parliament even more acute, further constraining your work and the quality of interpretation services available to you.
Among other things, PSPC is proposing to introduce a “lowest price” system for assigning work. They call it best value procurement. It would replace all the measures in the current rules designed to ensure quality.
This is an antiquated approach other governments have long ago abandoned because it squeezes quality from the services being purchased. As Cal Harrison, who is a procurement expert, wrote in the Globe and Mail as far back as July 22, 2016: “It has been well documented internationally that price-based procurement wastes public money, both in the inefficiency of the process and in the low quality of solutions the bidders are forced to offer and implement.”
What PSPC is proposing will force freelance interpreters to cut corners. It will eliminate the most experienced interpreters whose knowledge about the high pressure and highly technical nature of interpreting parliamentary events will likely be lost.
PSPC suggests quality will be maintained because all freelancers will continue to be accredited by the translation bureau.
Yet, like other professionals, all interpreters are not equal and do not possess the same knowledge and experience.
Would you accept a newly licensed pilot as the captain of a 747 aircraft filled with hundreds of passengers? Would you hire a criminal lawyer to litigate a copyright matter? Of course not. The same realities apply to freelancers. Each of us offer different areas of expertise, experience and qualifications outside the realm of interpretation that will not be considered whatsoever under PSPC’s lowest price system.
PSPC will probably tell you in a moment that something must be done to control the cost of freelance interpreters whose rates have apparently climbed by 70% since 2018 (as per amendment no. 3 published on July 3, 2025).
In fact, in 2023, PSPC accepted bids for the current procurement system that could be up to 70% higher than the median or midpoint of all bids. In all the previous iterations of the contract, contracts were only awarded to those suppliers whose bids fell within plus or minus 20% of the median.
If tighter limits on the definition of acceptable bid were put in place in the upcoming rules, there would be no need to include proposed lowest price requirements in the assignment of parliamentary work.
PSPC has also proposed hourly rates paid only when interpreters are “at the mike” in place of the current system of daily rates.
A daily rate is the standard for professional interpreters, here in Canada and in institutions around the world, and for good reason.