Thank you, Mr. Chair.
I would like to thank the committee for having me today and giving me the opportunity to address bilingualism in Canada's justice system. I had prepared a presentation, but after listening to the previous witnesses, I decided to take an a cappella approach. In other words, I am going to proceed without accompaniment, straying from my presentation to address some of the issues raised by the group representing Quebec's jurists.
From the outset, I want to debunk the myth that bilingualism in the justice system exists on a nationwide level. It is true that section 18 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms recognizes both language versions of Canadian statutes as equally authoritative. It is also true that every individual has the right to access justice in the official language of their choice when dealing with any court of Canada. Another truth is that section 133 of the Constitution Act, 1867, guarantees the same thing, as does section 23 of the Manitoba Act, 1870. All of these provisions recognize the right to a bilingual justice system, except that, at times, the Canadian legal system operates as though only one official language existed. That is the case in Quebec, as the committee heard earlier, as well as in a number of other provinces. In other words, bilingualism does not reside in our justice system, but, rather, a sort of linguistic duality does.
Many lawyers and judges interpret federal statutes passed in both official languages simply by reading only one language version, meaning, the English version in certain provinces. Many judges who interpret federal statutes and even provincial ones, in New Brunswick's case, can understand them in only one language. They never consult the other version, the version of the statute passed in French. Any jurist operating in the context of judicial bilingualism knows full well, however, that both versions of the same statute are very often not consistent and that, in order to understand a statute with two equally authoritative language versions, being able to read and compare the two is paramount.
That is something I often find troubling when analyzing how certain provisions were interpreted on the basis of only one language version. At some point, we run the risk of contributing to a legal movement where the law does not say the same thing and is not applied uniformly, depending on the language version referred to.
That is why I think it is important to appoint more bilingual judges, not just in Quebec, but also across the country.
Equally important is educating those in the legal community on judicial bilingualism, beginning with law faculties. That is necessary in order to ensure that participants in Canada's justice system truly have access to judicial bilingualism and the ability to express themselves in the official language of their choice without the risk of being put at a disadvantage because of that language choice.
Moreover, much of the discussion earlier focused on the translation of decisions. I wholeheartedly agree with what my colleagues said about the need to have more Canadian court decisions translated into the other official language. On that front, as well, however, the importance of two equally authoritative language versions comes into play: when a decision is translated, it is quite possible to wind up with a translated text that does not entirely match the original.
I just wrote a book on language rights in New Brunswick, and I included clear examples of court decisions where the English and French versions did not match. In order to realize that a discrepancy exists, however, having the skills to read and understand both language versions is essential.
When you're trying to achieve bilingualism across the justice system, it's worrisome for the interpretation of the law to rely on a language version of a decision that does not fully match the original decision.
It is imperative that we better educate lawyers, judges, and all those who work in Canada's court administration system on the reality of judicial bilingualism in Canada, beginning, as I said, with the country's faculties of law.
That brings me to my next point, the bilingual proficiency of justices on the Supreme Court of Canada.
I am extremely pleased with the steps the government is taking to ensure that judges appointed to the Supreme Court going forward are functionally bilingual. Like my fellow witnesses who spoke earlier, I would go further, however. I think it's essential to set out the requirement in legislation.
On many occasions, I, myself, have argued cases in French before Supreme Court justices who were not able to follow the discussion. When a unilingual English-speaking judge listens to a submission in French, when the bench and the lawyer engage in a quick exchange, when French technical jargon is used, and when the parties speak very quickly—as I'm probably doing now—I can appreciate how difficult it becomes for interpreters to follow the discussion.
The situation is not the same in Canada's Parliament. There, parliamentarians have access to interpreters, and even though they may leave out or misinterpret something an MP or minister said, the impact is probably not as serious as it is in court, where every single word matters.
I had trouble sleeping one night, so I turned on the TV and started watching CPAC, which was airing legal proceedings. As I listened to the simultaneous interpretation of counsel's submission, I thought to myself that the lawyer was in trouble, because the interpreter frequently used the expression “cannot follow”. In other words, the interpreter wasn't able to follow the proceedings or was not necessarily translating what the lawyer was saying. I realized that I was that lawyer. When things like that happen, you ask yourself some serious questions and wonder whether you are doing your client a disservice by arguing their case in their language before a judge who cannot understand the language being used without the assistance of an interpreter.
For that reason, I strongly support the idea of amending the Official Languages Act by removing the provision in section 16 that exempts Supreme Court justices from the language proficiency requirement. The Official Languages Act requires that all federal court judges be able to understand the proceedings in the official language chosen by the parties without the assistance of an interpreter. The same requirement applies to New Brunswick court judges. I believe the exception for Supreme Court justices should be eliminated.
What's more, a provision should be added to the Supreme Court Act making bilingual proficiency a standard requirement for judges, given that they will have to interpret statutes with two equally authoritative language versions. I don't think there is any risk of such a provision posing a constitutional problem. That is completely different from the situation in the Judge Nadon case, which dealt with the makeup of the bench. For that matter, I would be willing to answer any questions you have on the subject. In this situation, we are not dealing with the composition of the Supreme Court but, rather, with the language proficiency of its judges.
I agree with what my colleague Sébastien Grammond told the committee back in March, at a meeting I was also supposed to appear at. He indicated that it would be advisable for the federal government to refer the issue to the Supreme Court of Canada to dispel any doubts.
I will conclude my remarks with a few words about French-speaking jurist associations. My fellow witness talked about legal information, and earlier, Mr. Bergman was discussing the funding of such associations. New Brunswick's association of French-speaking jurists will soon submit, to the committee, a brief explaining the funding problems these organizations currently face. The association filed a complaint, under part VII of the Official Languages Act, with the Commissioner of Official Languages, who sided with the association. The commissioner's office asked the Department of Justice to meet with the association's representatives to discuss its core funding, a request the department has thus far ignored.
I think I will stop there and leave it to committee members to ask any questions they have about what I have said.
Thank you.