Thank you, Mr. Chair.
You have a presentation in front of you. I will go through it to review the issue of machine translation and to try to answer the following question: why make an imperfect tool available to all federal public servants? I will also talk about the Bureau’s mandate and its financing model.
Mr. Bernardi and I agreed that I would make the presentation because I spent my entire career—35 years—with the Translation Bureau. I retired from the Translation Bureau just three years ago. My entire career was spent there, from translator to vice-president. I was one of the originators of the machine translation project we’re discussing here. So we thought it might be interesting if I presented this perspective.
Let’s start with machine translation. I will tell you about the global context. Every day, 400 million pages are translated by Google. That means that Google translates the equivalent of the Translation Bureau’s annual output every five seconds. The Bureau translates 1.5 million pages a year; Google translates 400 million pages a day.
The European Union already offers European citizens a machine translation system, including for translating diplomas. Even the German authorities are using machine translation to integrate Syrian refugees, for example, because the Syrians don’t speak German, and the Germans don’t speak Syrian. So machine translation is used for that. Whether we like it or not, machine translation is becoming the lingua franca of the world, the most widespread language.
At the federal level, when Ms. Achimov appeared before you on March 7, she told you that federal public servants had used Google Translate over a million times last year. One of the issues is that by using Google Translate, Government of Canada texts are loaded on the servers of a company subject to the Patriot Act. That isn’t the only issue, but it's one that was considered in the decisions.
You should also know that machine translation has been used in the public service since the early 1970s. All weather reports have been translated by a machine since the early 1970s. Why? Because they are repetitive and the formulations are repetitive. It’s basic. The implementation of social media, where everything moves very quickly, creates a demand for instantaneous translation, like it or not.
I would like to repeat an expression that was just used.
The train has indeed left the station.
In other words, machine translation is used widely around that world and, like it or not, it is used by federal public servants.
As Ms. Brunette said so well, the fact remains that this is something that produces a document that is inferior in quality to the original. If the original is at a certain level, the version produced by machine translation will be much lower. As a result, this tool doesn’t produce a quality text. It helps save time and have an idea of what the text is about. That’s why it’s important to control it.
Four conditions were set to control it. The first condition was not to load any classified texts into the tool. The second condition was that it be for personal use and information. The third condition was that professional revision would be required if it had to be distributed, that is, by a professional translator, not a bilingual clerk. Ms. Brunette just gave a good example of the fourth condition. So that the system isn’t contaminated and an erroneous translation put in the system, these translations must be revised at sufficient intervals and fairly regularly.
That's machine translation.
I will now take off my hat as representative of the Language Technologies Research Centre and move on to the Translation Bureau.
There are three important dates in the Bureau’s history: 1934, 1993 and 1995.
What happened in 1934? The Translation Bureau was created through the enactment of the Translation Bureau Act by the Parliament of Canada. The act states the following.
The bureau shall “act for all departments, boards, agencies and commissions” and “for both Houses of Parliament in all matters relating to the making and revising of translations”.
That was subsection 4(1). Subsection 4(2) says that all departments, boards, agencies and commissions “shall collaborate with the Bureau in carrying into effect this Act and the regulations.”
Therefore, when the Bureau was created, it was an agency that all departments were required to use. Under the legislation and regulations, it was to do all translations requested by the departments and by Parliament.
From 1934 to 1995, it was financed through parliamentary appropriations and, as a result, free for the departments.
In 1993, the Bureau was transferred from the Secretary of State, now known as Canadian Heritage, to the Department of Supply and Services, now Public Services and Procurement Canada. The Bureau’s mandate and financing model remained unchanged, but while it was a crucial component of the country’s social fabric, translation became an administrative service. It’s common knowledge that the general aim is to try to reduce the cost of administrative services as much as possible.
In 1995, it was decided that the Bureau would be made a special operating agency, and the departments would no longer be required to use its services. From then on, the departments could choose to do business with the Translation Bureau or the private sector, but could not have their own translation service. However, the Bureau had to start billing all its costs.
I’d like to come back to linguistic duality. You saw earlier that the Bureau went from Canadian Heritage to Public Services and Supply Canada. The presentation contains an article that made the headlines of La Presse in 2007. The article, titled “La survie du Canada repose sur le bilinguisme”, appeared following the publication of a book called Sorry, I Don’t Speak French by Graham Fraser, who was not yet the Commissioner of Official Languages.
The map on page 10 details linguistic duality in Canada. Using statistics from the last census, it shows that 17.5% of Canada’s population is bilingual and that translation is an essential bridge between cultures and communities. In fact, translation plays a fundamental role in the sense that it guarantees each Canadian the constitutional right to be unilingual. It also guarantees that public servants have the right to work tools and documents in their official language.
Page 11 states that the Bureau became a special operating agency, that the departments are no longer required to use its services and that it must recover all its costs. Page 12 outlines that this has led to some difficulties. The first is that the Bureau must continue to meet the demand, but that the departments are not required to feed it. Even if they decide to use it, they fairly often change their mind during the year.
Full cost recovery means that the Bureau must bill the departments for costs for which they are not appropriated. For example, rents for the departments and insurance for employees are financed centrally. Since the Bureau must assume these costs, it must recuperate them through its clients. These costs are non-negotiable.
At the same time, the rules that are imposed on the Bureau are such that if a department decides to use the services of the private sector and put out a call for tenders, the Bureau does not have the right to submit in response to these tenders.
The departments even have more procurement authorities in translation over the Translation Bureau, which is the designated translation authority. The Bureau’s procurement authorities for translation are $25,000, while those of the departments are $2 million. Unfortunately, this led to unintended consequences, including delayed and cancelled translations, and we saw the re-emergence of something we no longer see: on-demand translation. Some departments indicated that they would no longer have documents translated, unless translation was requested. It isn’t widespread, but it still happens fairly frequently.
Given that the departments don’t all have the money to pay for translation, some of them have decided to create an internal translation service, thinking that it would cost them less. Independent studies have shown that it sometimes cost three times more. That led to consequences for the industry. It’s important to note that the Government of Canada is the largest translation client in Canada and one of the largest in the world. The way it provides work has an impact on the industry’s development. By giving the departments the authority to conclude contracts, federal buying power in translation is fragmented, which contributed to the fragmentation and vulnerability.
In conclusion, machine translation is an imperfect but useful tool. However, it needs to be used properly. The Translation Bureau is a key component of the infrastructure that Canada has established to operate as a bilingual country, but unfortunately it is underused.
I have a few recommendations.
In terms of machine translation, it is important to ensure that the four conditions are applied for a successful implementation of the machine translation software. Departments need to be educated on the benefits and limitations of machine translation and on issues relating to the Official Languages Act.
As for the Translation Bureau, it might be necessary to review the Bureau's location within the federal government. Certainly, the difficulties and unintended consequences need to be corrected and the Bureau’s expertise needs to be used to eliminate duplication of costs and that texts that are written by public servants and that need to be translated is indeed translated by public servants.
The private sector doesn’t want to translate everything. I can assure that it does not want to translate unprofitable texts. So the Translation Bureau must be equipped to translate them. The Bureau’s expertise should also be used to consolidate the federal government’s buying power in translation to promote the development of Canada’s translation industry.